qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis

Los que convierten en ajenjo el juicio, y dejan en tierra la justicia,

O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zu Boden; -

die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt.

Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden.

Julle wat die reg in wilde-als verander en die geregtigheid teen die grond gooi!

Ai braktis ata që e ndërrojnë ndershmërinë dhe drejtësinë në helm mbi tokë".

Kteříž proměňují v pelynek soud, a spravedlnosti na zemi zanechávají),

ty, kdo převracejí právo v pelyněk a spravedlnost srážejí k zemi.

Ve dem, som gør Ret til Malurt og kaster Retfærd i Støvet!

Die het recht in alsem verkeren, en de gerechtigheid ter aarde doen liggen.

La jugxon vi faras vermuto, kaj la veron vi jxetas sur la teron.

Te käännätte oikeuden koiruohoksi, ja kukistatte maahan vanhurskauden.

A kik ürömmé változtatják az ítéletet és az igazságot földre tiporják.

o voi, che mutate il giudicio in assenzio, e lasciate in terra la giustizia!

o voi che mutate il diritto in assenzio, e gettate a terra la giustizia.

E te hunga i puta ke ai te whakawa hei taru kawa, i taia ai te tika ki te whenua;

voi cari prefaceţi dreptul în pelin, şi călcaţi dreptatea în picioare!

О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!

Kayong nagpapaging ajenjo sa kahatulan, at nagwawaksi ng katuwiran sa lupa.

โอ เจ้าทั้งหลายผู้เปลี่ยนความยุติธรรมให้ขมอย่างบอระเพ็ด และเหวี่ยงความชอบธรรมลงสู่พื้นดิน

Các ngươi đổi sự ngay thẳng ra ngải cứu, và ném sự công bình xuống đất!

nina abo bajika okusesikweni kube ngumhlonyane, babukhahlele phantsi ubulungisa emhlabeni.

他们使公正变为苦堇,把公义弃于地上。

他們使公正變為苦堇,把公義棄於地上。

你 们 这 使 公 平 变 为 茵 ? 、 将 公 义 丢 弃 於 地 的 ,

你 們 這 使 公 平 變 為 茵 蔯 、 將 公 義 丟 棄 於 地 的 ,


ScriptureText.com