in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum

En el cual tenemos redención por su sangre, la remisión de pecados:

en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

in welchem wir die Erlösung haben, die Vergebung der Sünden;

an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;

in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Sünden;

in wie ons die verlossing het deur sy bloed, naamlik die vergifnis van die sondes.

Ai është shëmbëllesa e Perëndisë së padukshëm, i parëlinduri i çdo krijese,

V němžto máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů,

V něm máme vykoupení a odpuštění hříchů:

i hvem vi have Forløsningen, Syndernes Forladelse,

In Denwelke wij de verlossing hebben door Zijn bloed, namelijk de vergeving der zonden;

en kiu ni havas la elacxeton, la pardonon de pekoj;

Jonka kautta meillä on lunastus hänen verensä kautta, nimittäin syntein anteeksi antamus,

Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;

In cui abbiamo la redenzione per lo suo sangue, la remission de’ peccati.

nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati;

Kei roto nei i a ia to tatou whakaoranga i runga i ona toto, ara te murunga o nga hara.

în care avem răscumpărarea, prin sîngele Lui, iertarea păcatelor.

в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

Na siyang kinaroroonan ng ating katubusan, na siyang kapatawaran ng ating mga kasalanan:

ในพระบุตรนั้นเราจึงได้รับการไถ่โดยพระโลหิตของพระองค์ คือเป็นการทรงโปรดยกบาปทั้งหลายของเรา

trong Con đó chúng ta có sự cứu chuộc, là sự tha tội.

esinayo kuye inkululeko ngokuhlawulelwa ngegazi lakhe, ukuxolelwa kwezono ke oko.

我们在爱子里蒙了救赎,罪得赦免。

我們在愛子裡蒙了救贖,罪得赦免。

我 们 在 爱 子 里 得 蒙 救 赎 , 罪 过 得 以 赦 免 。

我 們 在 愛 子 裡 得 蒙 救 贖 , 罪 過 得 以 赦 免 。


ScriptureText.com