quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare

Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,

Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;

denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen

Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

Denn es gefiel Gott , daß in ihm alle Fülle wohnen sollte

Want dit het die Vader behaag dat in Hom die ganse volheid sou woon

dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.

Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,

Plnost sama se rozhodla v něm přebývat,

thi det behagede Gud, at i ham skulde hele Fylden bo,

Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;

CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;

Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,

Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;

Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;

Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza

Ko ta te Matua tera i pai ai, kia noho te huanga o nga mea katoa ki roto ki a ia;

Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,

ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,

Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya;

ด้วยว่าเป็นที่ชอบพระทัยพระบิดาที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นมีอยู่ในพระองค์

Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài,

Ngokuba kwakholeka ukuthi ukuzaliseka konke kuhlale kuye,

因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,

因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,

因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。

因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。


ScriptureText.com