audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes

Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos,

ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints,

nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt,

nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,

da wir gehört haben von eurem Glauben an Christus Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,

omdat ons gehoor het van julle geloof in Christus Jesus en julle liefde tot al die heiliges,

për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit,

Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým,

neboť jsme slyšeli o vaší víře v Krista Ježíše a o vaší lásce, kterou máte ke všem bratřím

da vi have hørt om eders Tro på Kristus Jesus og den Kærlighed, som I have til alle de hellige

Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen.

auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj,

Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan,

Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,

avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi;

avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi,

No matou ka rongo nei ki to koutou whakapono ki a Karaiti Ihu, ki to koutou aroha hoki ki te hunga tapu katoa;

şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii,

услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,

Nang nabalitaan namin ng inyong pananampalataya kay Cristo Jesus, at ang pagibig ninyo sa lahat ng mga banal,

ตั้งแต่เราได้ยินถึงความเชื่อของท่านในพระเยซูคริสต์และเรื่องความรักซึ่งท่านมีต่อวิสุทธิชนทั้งปวง

Vì chúng tôi đã nghe về đức tin của anh em nơi Ðức Chúa Jêsus Christ và về sự yêu thương của anh em đối với mọi thánh đồ,

sivile nje ngokukholwa kwenu kuKristu Yesu, nokubathanda kwenu bonke abangcwele,

因为听见你们在基督耶稣里的信心,和对众圣徒的爱心。

因為聽見你們在基督耶穌裡的信心,和對眾聖徒的愛心。

因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 ,

因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 ,


ScriptureText.com