![](/vul.gif)
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
![](/spa.gif)
A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:
![](/fre.gif)
cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.
![](/gee.gif)
wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
![](/gel.gif)
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
![](/ges.gif)
um der Hoffnung willen, die euch im Himmel aufbehalten ist, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums,
![](/afr.gif)
vanweë die hoop wat vir julle weggelê is in die hemele, waarvan julle vroeër gehoor het deur die woord van die waarheid van die evangelie,
![](/alb.gif)
që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë,
![](/cze.gif)
Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium.
![](/czp.gif)
pro naději zakotvenou v nebesích. Víte o ní, protože i k vám přišlo slovo pravdy, evangelium;
![](/dan.gif)
på Grund af det Håb, som er henlagt til eder i Himlene, om hvilket I forud have hørt i Evangeliets Sandheds Ord,
![](/dut.gif)
Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;
![](/esp.gif)
pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio,
![](/fin.gif)
Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette,
![](/hun.gif)
A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:
![](/itd.gif)
per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.
![](/itr.gif)
a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo
![](/mao.gif)
Mo te mea e taria atu nei, e takoto mai nei ma koutou i te rangi, ko ta koutou i rongo ai i mua ki te kupu o te pono o te rongopai,
![](/rom.gif)
din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei,
![](/rus.gif)
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
![](/tag.gif)
Dahil sa pagasa na natataan para sa inyo sa langit, na nang una ay inyong narinig sa salita ng katotohanan ng evangelio,
![](/tha.gif)
โดยเหตุซึ่งมีความหวังอันสะสมไว้สำหรับท่านในสวรรค์ซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยได้ยินมาแล้วในพระคำแห่งความจริงของข่าวประเสริฐ
![](/vie.gif)
vì cớ sự trông cậy để dành cho anh em ở trên trời là sự trước kia anh em đã nhờ đạo Tin Lành chân thật mà biết đến.
![](/xho.gif)
ngenxa yethemba eli nalibekelwayo emazulwini; nalivayo ngenxa engaphambili ngalo ilizwi lenyaniso leendaba ezi zilungileyo;
![](/ncs.gif)
这都是由于那给你们存在天上的盼望,这盼望是你们从前在福音真理的道上听过的。
![](/nct.gif)
這都是由於那給你們存在天上的盼望,這盼望是你們從前在福音真理的道上聽過的。
![](/cus.gif)
是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。
![](/cut.gif)
是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。
![](/cr1.gif)