qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu

El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.

et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.

der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat.

der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.

der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.

wat ook julle liefde in die Gees aan ons te kenne gegee het.

Prandaj edhe ne, nga dita që e dëgjuam këtë, nuk pushojmë të lutemi për ju dhe të kërkojmë që të mbusheni me njohjen e vullnetit të tij me çdo urtësi dhe mënçuri frymërore,

Kterýž také oznámil nám lásku vaši v Duchu.

On nám také vyprávěl o lásce, kterou ve vás působí Boží Duch.

han, som også gav os eders Kærlighed i Ånden til Kende.

Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.

kaj kiu ankaux sciigis nin pri via amo en la Spirito.

Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä.

A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket.

Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.

e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito.

Nana hoki i whakakite mai ki a matou to koutou aroha i runga i te Wairua.

şi ne -a vorbit despre dragostea voastră în Duhul.

который и известил нас о вашей любви в духе.

Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu.

ผู้ได้เล่าให้เราฟังถึงความรักที่ท่านมีอยู่ในพระวิญญาณด้วย

và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh.

owasazisayo nokusazisa uthando lwenu lwaseMoyeni.

也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。

也把你們在聖靈裡的愛心告訴了我們。

也 把 你 们 因 圣 灵 所 存 的 爱 心 告 诉 了 我 们 。

也 把 你 們 因 聖 靈 所 存 的 愛 心 告 訴 了 我 們 。


ScriptureText.com