in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi

En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.

mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.

in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.

in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.

in dem alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen sind.

in wie al die skatte van wysheid en kennis verborge is.

Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,

V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.

v něm jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.

i hvem alle Visdommens og Kundskabens Skatte findes skjulte.

In Denwelken al de schatten der wijsheid en der kennis verborgen zijn.

en kiu estas kasxitaj cxiuj trezoroj de sagxeco kaj de scio.

Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.

A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve.

e della conoscenza.

cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti.

Kei roto nei i a ia nga taonga katoa o te mahara, o te matauranga e huna ana.

în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei.

в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.

Na siyang kinatataguan ng lahat ng mga kayamanan ng karunungan at ng kaalaman.

ซึ่งคลังสติปัญญาและความรู้ทุกอย่างทรงปิดซ่อนไว้ในพระองค์

mà trong Ngài đã giấu kín mọi sự quí báu về khôn ngoan thông sáng.

ekufihlwe kuye bonke ubutyebi bobulumko nobokwazi.

一切智慧和知识的宝库都蕴藏在基督里面。

一切智慧和知識的寶庫都蘊藏在基督裡面。

所 积 蓄 的 一 切 智 慧 知 识 , 都 在 他 里 面 藏 着 。

所 積 蓄 的 一 切 智 慧 知 識 , 都 在 他 裡 面 藏 著 。


ScriptureText.com