hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum

Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.

Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.

Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.

Dit sê ek, sodat niemand julle mag verlei met drogredes nie.

sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin.

A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.

Říkám to proto, aby vás nikdo neoklamal líbivými řečmi.

Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.

En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.

Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.

Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.

Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel.

Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.

Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,

Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.

Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.

Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.

ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อมิให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำชักชวนอันน่าฟัง

Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.

Nditsho ke, ukuze kungabikho bani unilukuhlayo ngentetho egudileyo.

我说这些话,免得有人用花言巧语欺骗你们。

我說這些話,免得有人用花言巧語欺騙你們。

我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。

我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。


ScriptureText.com