quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter

Porque en él habita toda la plenitud de la divinidad corporalmente:

Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.

Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;

Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,

Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig;

Want in Hom woon al die volheid van die Godheid liggaamlik;

Dhe ju keni marrë plotësinë në të, sepse ai është krye e çdo principate e pushteti,

Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.

V něm je přece vtělena všechna plnost božství;

thi i ham bor Guddommens hele Fylde legemlig,

Want in Hem woont al de volheid der Godheid lichamelijk;

cxar en li korpe logxas la tuta pleneco de la Dieco,

Sillä hänessä asuu koko jumaluuden täydellisyys ruumiillisesti,

Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,

Poichè in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità.

poiché in lui abita corporalmente tutta la pienezza della Deità,

Kei roto katoa hoki i a ia te tino o te Atua e noho a tinana ana.

Căci în El locuieşte trupeşte toată plinătatea Dumnezeirii.

ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно,

Sapagka't sa kaniya'y nananahan ang buong kapuspusan ng pagka Dios sa kahayagan ayon sa laman,

เพราะว่าในพระองค์นั้นสภาพของพระเจ้าดำรงอยู่อย่างบริบูรณ์

Vì sự đầy dẫy của bổn tánh Ðức Chúa Trời thảy đều ở trong Ðấng ấy như có hình.

Ngokuba kuhleli kuye konke ukuzaliseka kobuThixo ngokomzimba;

因为 神本性的一切丰盛,都有形有体地住在基督里面,

因為 神本性的一切豐盛,都有形有體地住在基督裡面,

因 为 神 本 性 一 切 的 丰 盛 都 有 形 有 体 的 居 住 在 基 督 里 面 ,

因 為 神 本 性 一 切 的 豐 盛 都 有 形 有 體 的 居 住 在 基 督 裡 面 ,


ScriptureText.com