patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant

Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.

Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.

Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Ihr Väter, reizet eure Kinder nicht, damit sie nicht unwillig werden!

Vaders, moenie julle kinders terg nie, sodat hulle nie moedeloos word nie.

Ju shërbëtorë, binduni në çdo gjë zotërinjve tuaj sipas mishit, duke u shërbyer jo vetëm kur ju shohin, sikurse të doni t'u pëlqeni njerëzve, por me thjeshtësinë e zemrës, duke druajtur Perëndinë.

Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.

Otcové, neponižujte své děti, aby nemalomyslněly.

I Fædre! opirrer ikke eders Børn, for at de ikke skulle tabe Modet.

Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.

Patroj, ne kolerigu viajn infanojn, por ke ili ne senkuragxigxu.

Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.

Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.

Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.

Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino.

E nga matua, kei arita noa ki a koutou tamariki, kei ngakaukore ratou.

Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea.

Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.

Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.

ฝ่ายบิดาก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ

Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.

Nina boyise, musani ukubacaphukisa abantwana benu, ukuze bangafi iintliziyo.

你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。

你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。

你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。

你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。


ScriptureText.com