mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo

Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.

Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit dem Christus in Gott.

Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.

denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

Want julle het gesterwe, en julle lewe is saam met Christus verborge in God.

Kur të shfaqet Krishti, jeta jonë, atëherë edhe ju do të shfaqeni në lavdi bashkë me të.

Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.

Zemřeli jste a váš život je skryt spolu s Kristem v Bohu.

Thi I ere døde, og eders Liv er skjult med Kristus i Gud.

Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.

CXar vi mortis, kaj via vivo kasxigxis kun Kristo en Dio.

Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa.

Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.

Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.

poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.

Kua mate hoki koutou, a kua oti to koutou ora te huna ki a te Karaiti i roto i te Atua.

Căci voi aţi murit, şi viaţa voastră este ascunsă cu Hristos în Dumnezeu.

Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.

Sapagka't kayo'y nangamatay na, at ang inyong buhay ay natatagong kasama ni Cristo sa Dios.

เพราะว่าท่านได้ตายแล้วและชีวิตของท่านซ่อนไว้กับพระคริสต์ในพระเจ้า

vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời.

Kuba nafayo, baye ubomi benu bufihlakele ndawonye noKristu kuye uThixo.

因为你们已经死了,你们的生命与基督一同隐藏在 神里面。

因為你們已經死了,你們的生命與基督一同隱藏在 神裡面。

因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。

因 為 你 們 已 經 死 了 , 你 們 的 生 命 與 基 督 一 同 藏 在 神 裡 面 。


ScriptureText.com