in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis

En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas.

parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

unter welchen auch ihr einst gewandelt habt, als ihr in diesen Dingen lebtet.

in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.

in welchen auch ihr einst wandeltet, als ihr darin lebtet;

waarin julle ook vroeër gewandel het toe julle daarin geleef het.

Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.

V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.

I vy jste dříve tak žili.

I dem vandrede også I fordum, da I levede deri.

In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.

en kiuj vi ankaux iam iradis, kiam vi vivis en ili.

Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.

Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.

Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.

e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse.

I roto hoki koutou i enei mea e haere ana i mua, i a koutou e noho ana i roto i aua mea.

Din numărul lor eraţi şi voi odinioară, cînd trăiaţi în aceste păcate.

в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.

Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;

ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้

lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.

enanifudula nihamba phakathi kwazo nani, okuya nibe nisidla ubomi nikuzo.

你们从前在其中生活的时候,也曾经这样行过。

你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。

当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。

當 你 們 在 這 些 事 中 活 著 的 時 候 , 也 曾 這 樣 行 過 。


ScriptureText.com