ut manifestem illud ita ut oportet me loqui

Para que lo manifieste como me conviene hablar.

et le faire connaître comme je dois en parler.

auf daß ich es offenbare, wie ich reden soll.

auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.

damit ich es so kundtue, wie ich reden soll.

dat ek dit openbaar kan maak soos ek dit behoort te spreek.

Ecni me urti ndaj të jashtmëve duke shfrytëzuar kohën.

Abych je zjevoval, tak jakž mi náleží mluviti.

a tak je mohl rozhlásit; neboť k tomu jsem poslán.

for at jeg kan åbenbare den således, som jeg bør tale.

Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.

por ke mi klarigu gxin, kiel mi devus paroli.

Että minä sen julistaisin, niinkuin minun puhua tulee.

Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell.

(G4-3) acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.

e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo.

Kia whakakitea atu ai e ahau, kia rite ai taku korero ki te mea i tika.

ca s'o fac cunoscut aşa cum trebuie să vorbesc despre ea.

дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.

Upang ito'y aking maihayag, gaya ng aking nararapat na salitain.

เพื่อข้าพเจ้าจะได้กล่าวชี้แจงข้อความตามสมควรที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าวนั้น

lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói.

ukuze ndiyibonakalalise, njengoko ndimelwe kukuthetha ngako.

使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。

使我照著我所應當說的,把這奧祕顯明出來。

叫 我 按 着 所 该 说 的 话 将 这 奥 秘 发 明 出 来 。

叫 我 按 著 所 該 說 的 話 將 這 奧 祕 發 明 出 來 。


ScriptureText.com