in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes

Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo.

Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.

Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend.

Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.

Wandelt in Weisheit gegen die, welche außerhalb der Gemeinde sind, und kaufet die Zeit aus.

Wandel in wysheid teenoor die wat buite is, en koop die tyd uit.

Të folurit tuaj të jetë gjithnjë me hir, i ndrequr me kripë, që të dini si duhet t'i përgjigjeni gjithsecilit.

Choďtež v moudrosti před těmi, kteříž jsou vně, čas kupujíce.

Jednejte moudře ve styku s okolním světem a využijte čas vám svěřený.

Vandrer i Visdom overfor dem, som ere udenfor, så I købe den belejlige Tid.

Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.

Iradu en sagxeco rilate al la eksteruloj, elacxetante la tempon.

Vaeltakaat viisaasti niiden kanssa, jotka ulkona ovat, ja ottakaat ajasta vaari.

Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván.

(G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.

Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità.

Hei runga i te whakaaro mohio to koutou whakahaere ki te hunga o waho. Hokona te taima.

Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea.

Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.

Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon.

จงปฏิบัติกับคนภายนอกด้วยใช้สติปัญญา จงฉวยโอกาส

Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.

Hambani ngobulumko ngakwabo bangaphandle, nilonga ixesha eli.

你们要把握时机,用智慧与外人来往。

你們要把握時機,用智慧與外人來往。

你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。

你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。


ScriptureText.com