cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui

Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí.

Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

Und als er in dieser Weise mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte.

Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still.

Da er nun also zu mir redete, schlug ich meine Augen zur Erde nieder und blieb stumm.

En terwyl hy hierdie woorde met my spreek, het ek my aangesig na die grond gedraai en stom geword.

Ndërsa më fliste në këtë mënyrë, ula fytyrën për tokë dhe mbylla gojën.

A když mluvil ke mně ta slova, sklopiv tvář svou k zemi, oněměl jsem.

Když ke mně promluvil tato slova, sklonil jsem tvář k zemi a oněměl jsem.

Medens han talede således til mig, bøjede jeg målløs Ansigtet mod Jorden.

En toen Hij deze woorden met mij sprak, sloeg ik mijn aangezicht ter aarde, en ik werd stom.

Dum li parolis al mi tiujn vortojn, mi almetis mian vizagxon al la tero kaj silentis.

Ja kuin hän näitä minun kanssani puhui, käänsin minä kasvoni maahan päin ja olin ääneti.

És mikor ilyen szavakkal szóla velem, orczámmal a földre esém és megnémulék.

E mentre egli parlava meco in questa maniera, io misi la mia faccia in terra, ed ammutolii.

E mentr’egli mi rivolgeva queste parole, io abbassai gli occhi al suolo, e rimasi muto.

Na, i tana korerotanga mai i enei kupu ki ahau, ka anga toku mata ki te whenua, kahore hoki aku kupu.

Pe cînd îmi spunea el aceste lucruri, eu mi-am plecat ochii în pămînt, şi am tăcut.

Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.

At nang kaniyang masalita sa akin ang ayon sa mga salitang ito, ay aking itinungo ang aking mukha sa lupa, at ako'y napipi.

เมื่อท่านได้พูดตามถ้อยคำเหล่านี้กับข้าพเจ้าแล้ว ข้าพเจ้าก็ก้มหน้าสู่พื้นดินแล้วก็เป็นใบ้ไป

Trong khi người nói cùng ta những lời đó, ta cúi mặt xuống đất, và làm thinh.

Ithe ekuthetheni kwayo nam ngokwala mazwi, ndabubhekisa ubuso bam emhlabeni, ndasisidenge.

他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。

他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。

他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。

他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。


ScriptureText.com