rursum ergo tetigit me quasi visio hominis et confortavit me

Y aquella como semejanza de hombre me tocó otra vez, y me confortó;

Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.

Da rührte mich wiederum einer an, von Aussehen wie ein Mensch, und stärkte mich.

Da rührte einer, gleich wie ein Mensch gestaltet, mich abermals an und stärkte mich

Da rührte mich der, welcher einem Menschen glich, nochmals an und stärkte mich.

Toe het die een wat soos 'n mens gelyk het, my weer aangeraak en my versterk

Atëherë ai që i ngjante një njeriu më preku përsëri dhe më dha fuqi,

Pročež opět dotkl se mne na pohledění jako člověk, a posilnil mne.

Opět se mě dotkl kdosi, kdo vypadal jako člověk, a dodal mi sílu.

Så rørte atter en som et Menneske at se til ved mig og styrkede mig;

Toen raakte mij wederom aan Een, als in de gedaante van een mens; en Hij versterkte mij.

Tiam denove ektusxis min tiu bildo de homo kaj refortigis min.

Niin rupesi taas minuun ihmisen muotoinen ja vahvisti minua.

És ismét illete engem az emberhez hasonló, és megerõsíte engem.

Allora di nuovo una sembianza come d’un uomo mi toccò, e mi fortificò,

Allora colui che aveva la sembianza d’uomo mi toccò di nuovo, e mi fortificò.

Katahi ka pa ano tetahi ki ahau, ko tona ahua rite tonu ki to te tangata, a whakakahangia ana ahau e ia.

Atunci cel ce avea înfăţişarea unui om m'a atins din nou, şi m'a întărit.

Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепилменя

Nang magkagayo'y hinipo uli ako roon ng isa na kamukha ng tao, at kaniyang pinalakas ako.

ท่านผู้มีรูปร่างอย่างมนุษย์นั้นได้แตะต้องข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง และให้กำลังข้าพเจ้า

Bấy giờ đấng có bộ dạng người nam lại rờ đến ta và khiến ta nên mạnh.

Waphinda wandichukumisa onjengomntu, ukubonakala kwakhe, wandomeleza.

那位像人的再摸我,使我有力量。

那位像人的再摸我,使我有力量。

有 一 位 形 状 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。

有 一 位 形 狀 像 人 的 又 摸 我 , 使 我 有 力 量 。


ScriptureText.com