et convertet faciem suam ad imperium terrae suae et inpinget et corruet et non invenietur

Luego volverá su rostro á las fortalezas de su tierra: mas tropezará y caerá, y no parecerá más.

Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.

Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.

Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich stoßen und fallen, daß ihn niemand finden wird.

Darauf wird er sich den Festungen seines Landes zuwenden, wird aber straucheln und fallen, daß man ihn nicht mehr finden wird.

Dan sal hy sy aangesig wend na die vestings van sy land, maar hy sal struikel en val en nie meer gevind word nie.

Pastaj do të kthehet drejt fortesave të vendit të vet, por do të pengohet, do të rrëzohet dhe nuk do të gjendet më.

Pročež obrátí tvář svou k pevnostem země své, ale klesne a padne, i zahyne.

Obrátí tedy tvář k pevnostem své země, ale klesne, padne a nenajdou ho.

Derpå vender han sig mod sit eget Lands Fæstninger, men han snubler, falder og forsvinder.

En hij zal zijn aangezicht keren naar de sterkten zijns lands, en hij zal aanstoten, en vallen, en niet gevonden worden.

Tiam li denove turnos sin al la fortikajxoj de sia lando; sed li falpusxigxos, falos, kaj oni lin jam ne trovos.

Ja niin hän jälleen palajaa maansa linnoihin ja loukkaa itsensä ja lankee, ettei häntä enään löydetä.

És fordítja orczáját a maga országának erõsségeire, és meghanyatlik, elesik és nem találtatik meg.

Poi egli volgerà la faccia alle fortezze del suo paese, e traboccherà, e caderà, e sarà rotto, e non sarà più trovato.

Poi il re si dirigerà verso le fortezze del proprio paese; ma inciamperà, cadrà, e non lo si troverà più.

Katahi tona mata ka tahuri atu ki nga pa o tona whenua; otiia ka tutuki ona waewae, a ka hinga ia, kore ake e kitea.

Apoi se va îndrepta spre cetăţuile ţării lui; dar se va poticni, va cădea, şi nu -l vor mai găsi.

Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его.

Kung magkagayo'y kaniyang ipipihit ang kaniyang mukha sa dako ng mga kuta ng kaniyang sariling lupain; nguni't siya'y matitisod at mabubuwal, at hindi masusumpungan.

แล้วท่านจะหันหน้ามุ่งตรงไปยังป้อมปราการแห่งแผ่นดินของท่านเอง แต่ท่านก็จะสะดุดและล้มลง หาตัวไม่พบอีกต่อไป

Ðoạn người sẽ trở mặt về các đồn lũy đất mình; nhưng chắc phải vấp và ngã, và chẳng được tìm thấy nữa.

Wojika, abhekise ezinqabeni zelizwe lakhe, akhubeke, awe, angafunyanwa.

于是他转向自己国中的堡垒,终于绊跌仆倒,不再存在了。

於是他轉向自己國中的堡壘,終於絆跌仆倒,不再存在了。

他 就 必 转 向 本 地 的 保 障 , 却 要 绊 跌 仆 倒 , 归 於 无 有 。

他 就 必 轉 向 本 地 的 保 障 , 卻 要 絆 跌 仆 倒 , 歸 於 無 有 。


ScriptureText.com