quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis

Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.

Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.

Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.

Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. {~}

Darob ward der König sehr aufgebracht und zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.

Hieroor het die koning toornig en baie kwaad geword en bevel gegee om al die wyse manne van Babel om te bring.

Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.

Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.

Král se proto rozhněval, velice se rozzlobil a rozkázal všechny babylónské mudrce zahubit.

Herover blev Kongen vred og såre harmfuld, og han bød, at alle Babels Vismænd skulde henrettes.

Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.

Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel.

Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.

E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.

Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.

A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.

Na reira i riri ai te kingi, nui atu te riri, kiia iho e ia nga tangata whakaaro nui katoa o Papurona kia whakangaromia

La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.

Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.

Dahil sa bagay na ito ang hari ay nagalit at totoong nagalab sa galit, at nagutos na lipulin ang lahat na pantas na tao sa Babilonia.

เพราะเรื่องนี้กษัตริย์จึงทรงกริ้วและเกรี้ยวกราดนักและรับสั่งให้ฆ่าพวกนักปราชญ์ทั้งหมดของบาบิโลนเสีย

Vậy nên vua phát tức mình và giận dữ lắm, bèn truyền mạng lịnh giết chết hết những bác sĩ của Ba-by-lôn.

Ngenxa yoko waqumba ukumkani, waba noburhalarhume obukhulu, wathi mazitshatyalaliswe zonke izilumko zaseBhabheli.

因此,王大发烈怒,下令杀绝巴比伦所有的智慧人。

因此,王大發烈怒,下令殺絕巴比倫所有的智慧人。

因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 有 的 哲 士 。

因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。


ScriptureText.com