et praeco clamabat valenter vobis dicitur populis tribubus et linguis

Y el pregonero pregonaba en alta voz: Mándase á vosotros, oh pueblos, naciones, y lenguas,

Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!

Und der Herold rief mit Macht: Euch wird befohlen, ihr Völker, Völkerschaften und Sprachen:

Und der Herold rief überlaut: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Leute und Zungen!

rief der Herold mit gewaltiger Stimme: Das laßt euch gesagt sein, ihr Völker, Stämme und Zungen:

En 'n uitroeper het hardop geroep: Julle word aangesê, o volke, nasies en tale,

Pastaj kasneci thirri me zë të lartë: "Juve, popuj, kombe dhe gjuhë, ju jepet urdhër që,

Biřic pak volal ze vší síly: Vám se to praví lidem, národům a jazykům,

Hlasatel mocně volal: Poroučí se vám, lidé různých národností a jazyků:

Så råbte en Herold med høj Røst: Det tilkendegives eder, I Folk, Stammer og Tungemål:

En een heraut riep met kracht: Men zegt u aan, gij volken, gij natien, en tongen!

Kaj heroldo lauxte proklamis:Estas sciigate al vi, ho popoloj, gentoj, kaj lingvoj:

Ja kuuluttaja huusi väkevästi: se olkoon teille sanottu, te kansat, sukukunnat ja kielet:

És a hírnök hangosan kiálta: Meghagyatik néktek, oh népek, nemzetek és nyelvek!

E un banditore gridò di forza, dicendo: O popoli, nazioni, e lingue, a voi si dice,

E l’araldo gridò forte: "A voi, popoli, nazioni e lingue è imposto che,

Katahi ka nui atu te karanga a te kaikaranga, He whakahau tenei ki a koutou, e nga tangata, e nga iwi, e nga reo:

Iar un crainic a strigat cu glas tare: ,,Iată ce vi se porunceşte, popoare, neamuri, oameni de toate limbile!

Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племенаи языки:

Nang magkagayo'y ang tagapagtanyag ay sumigaw ng malakas, Sa inyo'y iniuutos, Oh mga bayan, mga bansa, at mga wika,

และโฆษกก็ประกาศเสียงดังว่า "ดูก่อน บรรดาชนชาติ ประชาชาติทั้งปวงและภาษาทั้งหลาย มีพระบัญชาแก่ท่านทั้งหลายว่า

Bấy giờ sứ giả rao lớn tiếng lên rằng: Các dân, các nước, các thứ tiếng, đây nầy, lịnh truyền cho các ngươi.

Ummemezi wadanduluka ngamandla, wathi, Kuthiwa kuni, zintlanga, zizwe, zilwimi:

那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:

那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:

那 时 传 令 的 大 声 呼 叫 说 : 各 方 、 各 国 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 传 与 你 们 :

那 時 傳 令 的 大 聲 呼 叫 說 : 各 方 、 各 國 、 各 族 ( 原 文 是 舌 : 下 同 ) 的 人 哪 , 有 令 傳 與 你 們 :


ScriptureText.com