dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive

Hablando y diciendo al rey Nabucodonosor: Rey, para siempre vive.

Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement!

Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar:

fingen an und sprachen zum König Nebukadnezar: Der König lebe ewiglich!

Sie hoben an und sprachen zum König Nebukadnezar: O König, lebe ewiglich!

Daarop het hulle met koning Nebukadn‚sar gespreek en gesê: Mag die koning vir ewig lewe!

duke marrë fjalën, i thanë mbretit Nebukadnetsar: "O mbret, jetofsh për jetë!

A mluvíce, řekli Nabuchodonozorovi králi: Králi, na věky buď živ.

Hlásili králi Nebúkadnesarovi: Králi, navěky buď živ!

De tog til Orde og sagde til Kong Nebukadnezar: Kongen leve evindelig!

Zij antwoordden en zeiden tot den koning Nebukadnezar: O koning! leef in der eeuwigheid!

Ili ekparolis, kaj diris al la regxo Nebukadnecar:Ho regxo, vivu eterne!

Ja sanoivat kuningas Nebukadnetsarille: Kuningas eläköön kauvan!

Szólának pedig és mondák Nabukodonozor királynak: Király! örökké élj!

E fecero motto al re Nebucadnesar, e gli dissero: O re, possa tu vivere in perpetuo.

e, rivolgendosi al re Nebucadnetsar, gli dissero: "O re, possa tu vivere in perpetuo!

I korero ratou, i mea ki a Kingi Nepukaneha, E te kingi, kia ora tonu koe.

Ei au luat cuvîntul şi au zis împăratului Nebucadneţar: ,,Să trăieşti vecinic împărate!

Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи!

Sila'y nagsisagot, at nangagsabi kay Nabucodonosor na hari, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man.

เขาทั้งหลายกราบทูลกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ว่า "ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์

Vậy họ cất tiếng và tâu cùng vua Nê-bu-cát-nết-sa rằng: Hỡi vua, nguyền vua sống đời đời!

Athetha athi kukumkani uNebhukadenetsare, Kumkani, yidla ubomi ngonaphakade!

他们对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!

他們對尼布甲尼撒王說:“願王萬歲!

他 们 对 尼 布 甲 尼 撒 王 说 : 愿 王 万 岁 !

他 們 對 尼 布 甲 尼 撒 王 說 : 願 王 萬 歲 !


ScriptureText.com