(4-1) ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea et florens in palatio meo

Yo Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.

Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

Ich, Nebukadnezar, war ruhig in meinem Hause und hatte Gedeihen in meinem Palaste.

4:1 Ich, Nebukadnezar, da ich gute Ruhe hatte in meinem Hause und es wohl stand auf meiner Burg,

(H4-1) Ich, Nebukadnezar, lebte sorglos in meinem Hause und gesund in meinem Palast.

Ek, Nebukadn‚sar, het rustig in my huis gelewe en was voorspoedig in my paleis.

Unë, Nebukadnetsari, isha i qetë në shtëpinë time dhe i gëzuar në pallatin tim.

Tedy předstoupili mudrci, hvězdáři, Kaldejští a hadači. I pověděl jsem jim sen, a však výkladu jeho nemohli mi oznámiti.

Přišli tedy věštci, zaklínači, hvězdopravci a planetáři. Vyprávěl jsem jim sen, ale jeho výklad mi nemohli oznámit.

Jeg, Nebukadnezar, levede tryg i mit Slot og livsglad i mit Palads.

Ik, Nebukadnezar, gerust zijnde in mijn huis, en in mijn paleis groenende,

Mi, Nebukadnecar, estis trankvila en mia domo kaj bonfarta en mia palaco.

(H4:1) Minä Nebukadnetsar, hyvässä levossa ollessani minun huoneessani, ja kuin kaikki hyvin oli minun linnassani,

Akkor bejövének az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendõmondók; és én elbeszélém nékik az álmot, de az értelmét nem jelentették meg nékem.

Io, Nebucadnesar, era quieto in casa mia, e fioriva nel mio palazzo.

Io, Nebucadnetsar, stavo tranquillo in casa mia, e fiorente nel mio palazzo.

I te ata noho ahau, a Nepukaneha, i roto i toku whare, koa tonu i roto i toku whare kingi:

Eu, Nebucadneţar, trăiam liniştit în casa mea, şi fericit în palatul meu.

(4:1) Я, Навуходоносор, спокоен был в доме моем и благоденствовал в чертогах моих.

Akong si Nabucodonosor ay nagpapahinga sa aking bahay, at gumiginhawa sa aking palasio.

ตัวเรา คือ เนบูคัดเนสซาร์อยู่เป็นผาสุกในนิเวศของเรา และมีความเจริญอยู่ในวังของเรา

Ta, Nê-bu-cát-nết-sa, ở yên lặng trong cung ta, và thạnh vượng trong đền ta.

Mna Nebhukadenetsare, bendichulumachile endlwini yam, ndenile ebhotweni lam.

“我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宫里享受荣华富贵。(本节在《马索拉抄本》为4:1)

“我尼布甲尼撒安逸地住在家中,在宮裡享受榮華富貴。(本節在《馬索拉抄本》為4:1)

我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宫 中 , 平 顺 在 殿 内 。

我 尼 布 甲 尼 撒 安 居 在 宮 中 , 平 順 在 殿 內 。


ScriptureText.com