eadem nocte interfectus est Balthasar rex Chaldeus

La misma noche fué muerto Belsasar, rey de los Caldeos.

Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

In derselben Nacht wurde Belsazar, der König der Chaldäer, getötet.

Aber in derselben Nacht ward der Chaldäer König Belsazer getötet.

Aber in derselben Nacht ward Belsazar, der König der Chaldäer, umgebracht.

In dieselfde nag is B‚lsasar, die koning van die Chaldeërs, gedood.

Po atë natë Belshatsari, mbreti i Kaldeasve, u vra;

V touž noc zabit jest Balsazar král Kaldejský.

Ještě té noci byl kaldejský král Belšasar zabit.

Men samme Nat blev Belsazzar, Kaldæernes Konge, dræbt,

In dienzelfden nacht, werd Belsazar, der Chaldeen koning, gedood.

En tiu sama nokto Belsxacar, regxo de la HXaldeoj, estis mortigita.

Mutta juuri sinä yönä tapettiin Belsatsar, Kaldean kuningas.

Ugyanazon az éjszakán megöleték Belsazár, a Káldeusok királya.

In quella stessa notte Belsasar, re dei Caldei, fu ucciso.

In quella stessa notte, Belsatsar, re de’ Caldei, fu ucciso;

I taua po ano ka patua a Perehatara kingi o nga Karari.

Dar chiar în noaptea aceea, Belşaţar, împăratul Haldeilor, a fost omorît.

В ту же самую ночь Валтасар, царь Халдейский, был убит,

Nang gabing yaon ay napatay si Belsasar na hari ng mga taga Caldea.

ในคืนวันนั้นเอง เบลชัสซาร์กษัตริย์คนเคลเดียก็ทรงถูกประหาร

Ngay đêm đó, vua người Canh-đê là Bên-xát-sa bị giết.

Kwangobo busuku wabulawa uBheleshatsare ukumkani wamaKaledi.

伯沙撒王被杀而亡国当夜,迦勒底人的王伯沙撒被杀。

伯沙撒王被殺而亡國當夜,迦勒底人的王伯沙撒被殺。

当 夜 , 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 杀 。

當 夜 , 迦 勒 底 王 伯 沙 撒 被 殺 。


ScriptureText.com