tunc rex primo diluculo consurgens festinus ad lacum leonum perrexit

El rey, por tanto, se levantó muy de mañana, y fué apriesa al foso de los leones:

Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla précipitamment à la fosse aux lions.

(H6:20) Dann stand der König bei der Morgenröte, sobald es hell wurde, auf und ging eilends zu der Löwengrube.

Des Morgens früh, da der Tag anbrach, stand der König auf und ging eilend zum Graben, da die Löwen waren.

(H6-20) Beim Anbruch der Morgenröte aber stand der König auf und begab sich eilends zum Löwenzwinger.

Toe het die koning na sy paleis gegaan en met vas die nag deurgebring en die byvroue nie voor hom laat kom nie, en sy slaap het van hom weggevlug.

Të nesërmen në mëngjes mbreti u zgjua shumë herët dhe shkoi me nxitim në gropën e luanëve.

Tedy král hned ráno vstav na úsvitě, s chvátáním šel k jámě lvové.

Pak se král odebral do svého paláce a ulehl, aniž co pojedl. Nedopřál si žádné obveselení a spánek se mu vyhýbal.

Ved Daggry, da det lysnede, stod han op og skyndte sig hen til Løvekulen.

Toen ging de koning naar zijn paleis, en overnachtte nuchteren, en liet geen vreugdespel voor zich brengen; en zijn slaap week verre van hem.

Matene la regxo levigxis cxe la tagigxo kaj iris rapide al la kavo de la leonoj.

Aamulla varhain päivän koittaissa nousi kuningas ylös ja meni kiiruusti jalopeurain luolan tykö.

Hajnalban a király azonnal felkele még szürkületkor, és sietve az oroszlánok verméhez méne.

Poi il re si levò la mattina a buon’ora, in su lo schiarir del dì, e andò in fretta alla fossa de’ leoni.

Poi il re si levò la mattina di buon’ora, appena fu giorno, e si recò in fretta alla fossa de’ leoni.

Katahi te kingi ka maranga i te atatu tonu, a hohoro tonu te haere ki te ana raiona.

În revărsatul zorilor, însă, împăratul s'a sculat şi s'a dus în grabă la groapa cu lei.

Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,

Nang magkagayo'y bumangong maagang maaga ang hari, at naparoon na madali sa yungib ng mga leon.

พอเช้าตรู่ กษัตริย์ก็ลุกขึ้นรีบเสด็จไปยังถ้ำสิงโต

Ðoạn, vua dậy sớm, khi hừng sáng, vội vàng đi đến hang sư tử.

Waza ukumkani wavuka ngesifingo kwakusasa, waya emhadini weengonyama ngobungxamo.

次日黎明,天一亮,王就起来,急忙到狮子坑那里去。

次日黎明,天一亮,王就起來,急忙到獅子坑那裡去。

次 日 黎 明 , 王 就 起 来 , 急 忙 往 狮 子 坑 那 里 去 。

次 日 黎 明 , 王 就 起 來 , 急 忙 往 獅 子 坑 那 裡 去 。


ScriptureText.com