porro rex Darius proposuit edictum et statuit

Firmó pues el rey Darío la escritura y el edicto.

Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.

(H6:10) Deshalb ließ der König Darius die Schrift und das Verbot aufzeichnen.

Also unterschrieb sich der König Darius. {~} {~}

(H6-10) Daraufhin unterschrieb der König das Edikt und Verbot.

Stel nou 'n verbod vas, o koning, en laat 'n bevelskrif skrywe wat volgens die onveranderlike wet van Meders en Perse onherroeplik is.

Pastaj mbreti Dari nënshkroi dokumentin dhe dekretin.

Pročež král Darius vydal mandát a zápověd.

Nyní, králi, vydej zákaz a podepiš přípis, který by podle nezrušitelného zákona Médů a Peršanů nesměl být změněn.

Derfor lod kong Darius en Skrivelse udgå med dette Forbud.

Nu, o koning! gij zult een gebod bevestigen, en een schrift tekenen, dat niet veranderd worde, naar de wet der Meden en der Perzen, die niet mag wederroepen worden.

La regxo Dario subskribis la dekreton.

Niin kirjoitti kuningas Darius sen kirjoituksen ja käskyn alle.

Annakokáért Dárius király adott írást és tilalmat.

Il re Dario adunque scrisse le lettere patenti, e il divieto.

Il re Dario quindi firmò il decreto e il divieto.

Mo reira whaitohungia ana e Kingi Tariuha te mea i tuhituhia me te ture.

În urma celor de mai sus, împăratul Dariu a scris porunca şi oprirea.

Царь Дарий подписал указ и это повеление.

Kaya't ang kasulatan at ang pasiya ay nilagdaan ng pangalan ng haring Dario.

เพราะฉะนั้นกษัตริย์ดาริอัสจึงทรงลงพระนามในหนังสือสำคัญและพระราชกฤษฎีกา

Vậy vua Ða-ri-út bèn ký tên lập cấm lịnh đó.

Ngenxa yoko ukumkani uDariyo wawubhala umbhalo lowo, isalelo eso.

于是大利乌王签署了这禁令文告。

於是大利烏王簽署了這禁令文告。

於 是 大 利 乌 王 立 这 禁 令 , 加 盖 玉 玺 。

於 是 大 利 烏 王 立 這 禁 令 , 加 蓋 玉 璽 。


ScriptureText.com