tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere

Y me respondisteis, y dijisteis: Bueno es hacer lo que has dicho.

Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.

Und ihr antwortetet mir und sprachet: Gut ist die Sache, die du zu tun gesagt hast.

Da antwortetet ihr mir und spracht: Das ist ein gut Ding, davon du sagst, daß du tun willst.

Da antwortetet ihr mir und sprachet: Das ist ein gutes Ding, davon du sagst, daß du es tun wollest!

Hierop het julle my geantwoord en gesê: Die woord wat u gespreek het, is goed om uit te voer.

Dhe ju m'u përgjigjët, duke thënë: "Ajo që ti propozon të bësh është e mirë".

I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal.

Odpověděli jste mi: Ta věc, kterou navrhuješ učinit, je dobrá.

Dertil svarede I og sagde: Det Forslag, du har fremsat, er godt!

Toen antwoorddet gij mij, en zeidet: Dit woord is goed, dat gij gesproken hebt, om te doen.

Kaj vi respondis al mi kaj diris:Bona estas la afero, kiun vi proponis fari.

Niin te vastasitte minua, sanoen: se on hyvä asia, josta puhut tehdäkses.

És felelétek nékem, és mondátok: Jó dolog, a mit mondál, hogy míveled azt.

E voi mi rispondeste, e diceste: Egli è bene di far ciò che tu dici.

E voi mi rispondeste, dicendo: "E’ bene che facciamo quel che tu proponi".

Na ka utu koutou ki ahau, ka mea, He mea pai tau e ki mai na kia meatia.

Voi mi-aţi răspuns, şi aţi zis: ,,Ceea ce spui tu să facem este un lucru bun.``

Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.

At kayo'y sumagot sa akin at nagsabi, Ang bagay na iyong sinalita ay mabuting gawin namin.

ท่านทั้งหลายได้ตอบข้าพเจ้าว่า `สิ่งที่ท่านกล่าวนั้นดีแล้ว ควรที่ข้าพเจ้าทั้งหลายจะกระทำ'

Các ngươi có đáp rằng: Việc người toan làm thật tốt thay.

Nandiphendula nathi, Ilizwi olithethileyo lilungile ukuba silenze.

你们回答我,说:‘你吩咐我们作的事很好。’

你們回答我,說:‘你吩咐我們作的事很好。’

你 们 回 答 我 说 : 照 你 所 说 的 行 了 为 妙 。

你 們 回 答 我 說 : 照 你 所 說 的 行 了 為 妙 。


ScriptureText.com