praecepique omnia quae facere deberetis

Os mandé, pues, en aquel tiempo todo lo que habíais de hacer.

C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.

Und ich gebot euch in selbiger Zeit alle die Sachen, die ihr tun solltet.

Also gebot ich euch zu der Zeit alles, was ihr tun sollt.

So gebot ich euch zu jener Zeit alles, was ihr tun solltet.

So het ek julle dan in die tyd al die dinge beveel wat julle moet doen.

Në atë kohë unë ju urdhërova të gjitha gjërat që duhet të bënit".

Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli.

V oné době jsem vám přikázal všechno, co máte dělat.

Og dengang gav jeg eder så Pålæg om alt, hvad I skulde gøre.

Alzo gebood ik u te dier tijd alle zaken, die gij zoudt doen.

Kaj mi donis al vi ordonon en tiu tempo pri cxio, kion vi devas fari.

Ja minä käskin teitä siihen aikaan kaikista, mitä teidän tekemän piti.

És megparancsoltam néktek abban az idõben mindent, a mit cselekedjetek.

In quel tempo ancora vi comandai tutte le cose che dovete fare.

Così, in quel tempo, io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.

A whakahaua ana e ahau i reira nga mea katoa e mahi ai koutou.

Aşa v'am poruncit, în vremea aceea, tot ce aveaţi de făcut.

И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.

At aking iniutos sa inyo nang panahong yaon ang lahat ng mga bagay na inyong dapat gagawin.

ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้สั่งท่านทั้งหลายถึงบรรดาสิ่งที่ท่านทั้งหลายควรกระทำ

Vậy, trong lúc đó, ta có truyền cho các ngươi mọi điều mình phải làm.

Ndaniwisela umthetho ngelo xesha ngezinto zonke enozenza.

那时,我把你们当作的一切事,都吩咐了你们。

那時,我把你們當作的一切事,都吩咐了你們。

那 时 , 我 将 你 们 所 当 行 的 事 都 吩 咐 你 们 了 。

那 時 , 我 將 你 們 所 當 行 的 事 都 吩 咐 你 們 了 。


ScriptureText.com