et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri

Empero no quisisteis subir, antes fuisteis rebeldes al dicho de Jehová vuestro Dios;

Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und waret widerspenstig gegen den Befehl Jehovas, eures Gottes.

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN, eures Gottes,

Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern lehntet euch gegen das Wort des HERRN, eures Gottes, auf,

Maar julle wou nie optrek nie, maar was wederstrewig teen die bevel van die HERE julle God.

Por ju nuk deshët të ngjiteni dhe ngritët krye kundër urdhërit të Zotit, Perëndisë tuaj;

A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého.

Ale vy jste nechtěli táhnout a vzpírali jste se rozkazu Hospodina, svého Boha.

Men I vilde ikke drage op, I var genstridige mod HERREN eders Guds Befaling.

Doch gij wildet niet optrekken; maar gij waart den mond des HEEREN uws Gods, wederspannig.

Sed vi ne volis iri, kaj vi malobeis la vortojn de la Eternulo, via Dio;

Mutta ette tahtoneet mennä sinne, vaan olitte vastahakoiset Herran teidän Jumalanne sanalle,

De ti nem akartatok felmenni; hanem pártot ütétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsa ellen.

Ma voi non voleste salire, e foste ribelli al comandamento del Signore Iddio vostro.

Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio;

Heoi kihai koutou i pai ki te haere ki runga; na ka tutu ki te kupu a Ihowa, a to koutou Atua:

Dar voi n'aţi vrut să vă suiţi în ea, şi v'aţi răsvrătit împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului vostru.

Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,

Gayon ma'y hindi kayo umakyat, kundi nanghimagsik kayo laban sa utos ng Panginoon ninyong Dios.

แต่กระนั้นท่านทั้งหลายก็ไม่ยอมขึ้นไป กลับขัดขืนพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย

Nhưng các ngươi không muốn lên đó, và đã bội nghịch mạng của Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,

Kanti noko anivumanga kunyuka, nawuphikisa umlomo kaYehova uThixo wenu.

众民缺乏信心(民13:25-33)“但你们不肯上去,竟违背了耶和华你们的 神的吩咐;

眾民缺乏信心(民13:25~33)“但你們不肯上去,竟違背了耶和華你們的 神的吩咐;

你 们 却 不 肯 上 去 , 竟 违 背 了 耶 和 华 ─ 你 们   神 的 命 令 ,

你 們 卻 不 肯 上 去 , 竟 違 背 了 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 命 令 ,


ScriptureText.com