et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro

Y aun con esto no creisteis en Jehová vuestro Dios,

Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Eternel, votre Dieu,

Aber in dieser Sache glaubtet ihr nicht Jehova, eurem Gott,

Aber das gilt nichts bei euch, daß ihr an den HERRN, euren Gott, hättet geglaubt,

Aber in dieser Sache wolltet ihr dem HERRN, eurem Gott, nicht vertrauen,

Maar ondanks hierdie woord het julle nie geglo in die HERE julle God nie,

Megjithatë ju nuk patët besim tek Zoti, Perëndia juaj,

A ani tak uvěřili jste Hospodinu Bohu svému,

Přesto teď nevěříte Hospodinu, svému Bohu,

Men alligevel troede I ikke på HERREN eders Gud,

Maar door dit woord geloofdet gij niet aan den HEERE, uw God.

Sed ecx cxe tio vi ne fidas la Eternulon, vian Dion,

Vaan ette siitä lukua pitäneet, uskoa Herran teidän Jumalanne päälle,

Mindazáltal nem hivétek az Úrnak, a ti Isteneteknek.

Ma per tutto ciò voi non credeste al Signore Iddio vostro,

Nonostante questo non aveste fiducia nell’Eterno, nell’Iddio vostro,

I tenei mea ano, kihai koutou i whakapono ki a Ihowa, ki to koutou Atua,

Cu toate acestea, voi n'aţi avut încredere în Domnul, Dumnezeul vostru,

Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,

Gayon ma'y sa bagay na ito, ay hindi kayo sumampalataya sa Panginoon ninyong Dios,

แต่อย่างไรก็ตาม ท่านทั้งหลายมิได้เชื่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลาย

Dầu vậy, các ngươi vẫn không tin Giê-hô-va Ðức Chúa Trời các ngươi,

Kanti ke nakwelo zwi anikholwanga nguYehova uThixo wenu,

虽然这样,你们还是不信耶和华你们的 神;

雖然這樣,你們還是不信耶和華你們的 神;

你 们 在 这 事 上 却 不 信 耶 和 华 ─ 你 们 的   神 。

你 們 在 這 事 上 卻 不 信 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。


ScriptureText.com