vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri

Y vosotros volveos, y partíos al desierto camino del mar Bermejo.

Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.

Ihr aber, wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeere!

Ihr aber wendet euch und ziehet nach der Wüste den Weg zum Schilfmeer.

Ihr aber, wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Weg zum Schilfmeer!

Maar julle, draai om en trek weg na die woestyn op pad na die Skelfsee.

Ju kthehuni prapa dhe shkoni nga shkretëtira, në drejtim të Detit të Kuq".

Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.

Ale vy se obraťte a táhněte do pouště cestou k Rákosovému moři.

I selv derimod skal vende om og begive eder på Vej til Ørkenen i Retning af det røde Hav!

Gij daarentegen, keert u, en reist naar de woestijn, den weg van de Schelfzee.

Sed vi turnigxu, kaj iru en la dezerton en la direkto al la Rugxa Maro.

Vaan palatkaat te ja menkäät korpeen, Punaisen meren tietä.

Ti pedig forduljatok vissza, és induljatok a pusztába, a Veres tenger felé.

Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".

Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".

Ko koutou ia, tahuri atu, haere ki te koraha, na te huarahi ki te Moana Whero.

Dar voi, întoarceţi-vă înapoi, şi plecaţi în pustie, în spre marea Roşie.``

а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.

Nguni't tungkol sa inyo, ay bumalik kayo, at maglakbay kayo sa ilang sa daang patungo sa Dagat na Mapula.

แต่ฝ่ายเจ้าทั้งหลายจงกลับเดินเข้าถิ่นทุรกันดาร ตามทางที่ไปสู่ทะเลแดงเถิด'

nhưng các ngươi hãy trở về, đi đến đồng vắng về hướng Biển đỏ.

Ke nina jikani, ninduluke niye entlango ngendlela eya eLwandle oluBomvu.

至于你们,你们要转回,经往红海的路,起程到旷野里去。’

至於你們,你們要轉回,經往紅海的路,起程到曠野裡去。’

至 於 你 们 , 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。

至 於 你 們 , 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。


ScriptureText.com