circumcidite igitur praeputium cordis vestri et cervicem vestram ne induretis amplius

Circuncidad pues el prepucio de vuestro corazón, y no endurezcáis más vuestra cerviz.

Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre cou.

So beschneidet denn die Vorhaut eures Herzens und verhärtet euren Nacken nicht mehr!

So beschneidet nun eure Herzen und seid fürder nicht halsstarrig.

So beschneidet nun die Vorhaut eures Herzens und seid forthin nicht halsstarrig!

Besny dan die voorhuid van julle hart en verhard julle nek nie verder nie.

Prandaj do të rrethpritni prepucin e zemrës suaj dhe nuk do ta fortësoni më qafën tuaj;

Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více.

Obřežte tedy svá neobřezaná srdce a už nebuďte tvrdošíjní.

Så omskær nu eders Hjerters Forhud og gør ikke mer eders Nakker stive!

Besnijdt dan de voorhuid uws harten, en verhardt uw nek niet meer.

Cirkumcidu do la prepucion de via koro, kaj ne estu plu malmolnukaj.

Niin ympärileikatkaat teidän sydämenne esinahka, ja älkäät enää niskurit olko!

Metéljétek azért körül a ti szíveteket, és ne legyetek ezután keménynyakúak;

come oggi appare. Circoncidete adunque il prepuzio del vostro cuore, e non indurate più il vostro collo.

Circoncidete dunque il vostro cuore e non indurate più il vostro collo;

Kotia ra e koutou te kiri matamata o o koutou ngakau, kaua hoki e whakamarokia ano o koutou kaki.

Să vă tăiaţi dar inima împrejur, şi să nu vă mai înţepeniţi gîtul.

Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;

Tuliin nga ninyo ang balat ng inyong puso, at huwag ninyong papagmatigasin ang inyong ulo.

เพราะฉะนั้นจงตัดหนังปลายหัวใจของท่านเสีย อย่าคอแข็งอีกต่อไป

Vậy, hãy trừ sự ô uế của lòng mình đi, chớ cứng cổ nữa;

Yalusani ke inyama yentliziyo yenu, ningabi saba ngabantamo ilukhuni.

所以你们要给你们的心行割礼,不可再顽固。

所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。

所 以 你 们 要 将 心 里 的 污 秽 除 掉 , 不 可 再 硬 着 颈 项 。

所 以 你 們 要 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 , 不 可 再 硬 著 頸 項 。


ScriptureText.com