en propono in conspectu vestro hodie benedictionem et maledictionem

He aquí yo pongo hoy delante de vosotros la bendición y la maldición:

Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la malédiction:

Siehe, ich lege euch heute Segen und Fluch vor:

Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch:

Siehe, ich lege euch heute vor den Segen und den Fluch:

Kyk, ek hou julle vandag seën en vloek voor --

Shikoni, unë vë sot para jush bekimin dhe mallkimin;

Hle, já předkládám vám dnes požehnání i zlořečení,

Hleď, dnes vám předkládám požehnání i zlořečení:

Se, jeg forelægger eder i Dag Velsignelse og Forbandelse,

Ziet, ik stel ulieden heden voor, zegen en vloek:

Rigardu, mi proponas al vi hodiaux benon kaj malbenon:

Katso, minä asetan tänäpänä teidän eteenne, sekä siunauksen että kirouksen.

Lásd, én adok ma elõtökbe áldást és átkot!

Ecco, io metto oggi davanti a voi benedizione e maledizione;

Guardate, io pongo oggi dinanzi a voi la benedizione e la maledizione:

Nana, ka hoatu e ahau ki to koutou aroaro i tenei ra te manaaki me te kanga:

Iată, pun azi înaintea voastră binecuvîntarea şi blestemul:

Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:

Narito, inilalagay ko sa harap ninyo sa araw na ito ang pagpapala at ang sumpa;

ดูเถิด วันนี้ข้าพเจ้าได้นำคำอวยพรและคำสาปแช่งมาไว้ตรงหน้าท่านทั้งหลาย

Kìa, ngày nay ta đặt trước mặt các ngươi sự phước lành và sự rủa sả:

Yabonani, ndibeka phambi kwenu namhla intsikelelo nesiqalekiso:

“看哪,我今日把祝福和咒诅都摆在你们面前。

“看哪,我今日把祝福和咒詛都擺在你們面前。

看 哪 , 我 今 日 将 祝 福 与 咒 诅 的 话 都 陈 明 在 你 们 面 前 。

看 哪 , 我 今 日 將 祝 福 與 咒 詛 的 話 都 陳 明 在 你 們 面 前 。


ScriptureText.com