vobisque quae fecerit in solitudine donec veniretis ad hunc locum

Y lo que ha hecho con vosotros en el desierto, hasta que habéis llegado á este lugar;

ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce lieu;

und was er euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort kamet;

und was er euch getan hat in der Wüste, bis ihr an diesen Ort gekommen seid;

und was er in der Wüste an euch getan hat, bis ihr an diesen Ort gekommen seid;

en wat Hy vir julle in die woestyn gedoen het tot julle aankoms op hierdie plek;

atë që bëri për ju në shkretëtirë, deri sa të arrinit në këtë vend;

Také co učinil vám na poušti, dokudž jste nepřišli až k místu tomuto,

a co s vámi učinil na poušti, než jste přišli až na toto místo,

og hvad han gjorde for eder i Ørkenen, lige til I kom til Stedet her,

En wat Hij ulieden gedaan heeft in de woestijn, totdat gij gekomen zijt aan deze plaats.

kaj kion Li faris al vi en la dezerto, gxis vi venis al cxi tiu loko;

Ja mitä hän teille korvessa tehnyt on, siihenasti kuin te tähän paikkaan tulitte,

És a melyeket cselekedett veletek a pusztában, a míg e helyre jutátok;

e ciò ch’egli ha fatto a voi stessi nel deserto, finchè siate pervenuti a questo luogo;

e quel che ha fatto per voi nel deserto, fino al vostro arrivo in questo luogo;

I nga mea hoki i mea ai ia ki a koutou i te koraha, a tae noa mai koutou ki tenei wahi;

cînd vă urmăreau, şi i -a nimicit pentru totdeauna;

и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,

At kung ano ang kaniyang ginawa sa inyo sa ilang hanggang sa dumating kayo sa dakong ito;

และที่พระองค์ทรงกระทำแก่ท่านทั้งหลายในถิ่นทุรกันดาร จนท่านทั้งหลายมาถึงที่นี่

việc Ngài đã làm cho các ngươi trong đồng vắng cho đến khi tới chốn nầy;

noko wakwenzayo kuni entlango, nada nafika kulendawo;

并且耶和华在旷野怎样待你们,直到你们来到了这个地方;

並且耶和華在曠野怎樣待你們,直到你們來到了這個地方;

并 他 在 旷 野 怎 样 待 你 们 , 以 至 你 们 来 到 这 地 方 ;

並 他 在 曠 野 怎 樣 待 你 們 , 以 至 你 們 來 到 這 地 方 ;


ScriptureText.com