oculi vestri viderunt omnia opera Domini magna quae fecit

Mas vuestros ojos han visto todos los grandes hechos que Jehová ha ejecutado.

Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Eternel a faites.

Denn eure Augen haben all das große Werk Jehovas gesehen, das er getan hat.

Denn eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat.

Ja, eure Augen haben die großen Werke des HERRN gesehen, die er getan hat.

maar julle eie oë het gesien al die groot werke wat die HERE gedoen het.

Por sytë tuaja panë gjërat e mëdha që Zoti ka kryer.

Ale oči vaše viděly všecky skutky Hospodinovy veliké, kteréž činil.

Na vlastní oči jste přece spatřili celé to veliké Hospodinovo dílo, které vykonal.

Thi med egne Øjne har I set al den Stordåd, HERREN har øvet!

Want het zijn uw ogen, die gezien hebben al dit grote werk des HEEREN, dat Hij gedaan heeft.

Viaj okuloj vidis ja cxiujn grandajn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris.

Sillä teidän silmänne ovat nähneet kaikki ne suuret Herran teot, jotka hän tehnyt on.

Mert saját szemeitekkel láttátok az Úrnak minden nagy cselekedetét, a melyeket cselekedett.

Conciossiachè gli occhi vostri abbiano vedute tutte le grandi opere del Signore le quali egli ha fatte.

Poiché gli occhi vostri hanno veduto le grandi cose che l’Eterno ha fatte.

Ko o koutou kanohi ia kua kite i nga mahi nunui katoa a Ihowa i mahi ai ia.

Căci aţi văzut cu ochii voştri toate lucrurile mari pe cari le -a făcut Domnul.

ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.

Nguni't nakita ng inyong mga mata ang lahat ng dakilang gawa ng Panginoon na kaniyang ginawa.

เพราะนัยน์ตาของท่านทั้งหลายได้เห็นพระราชกิจอันยิ่งใหญ่ทั้งหมดของพระเยโฮวาห์ซึ่งพระองค์ทรงกระทำนั้น

Vì tận mắt các ngươi đã thấy hết thảy những việc lớn mà Ðức Giê-hô-va đã làm.

Ngokuba amehlo enu azibonile zonke izenzo zikaYehova ezikhulu awazenzayo.

只有你们亲眼看见了耶和华所作的一切伟大的作为。

只有你們親眼看見了耶和華所作的一切偉大的作為。

惟 有 你 们 亲 眼 看 见 耶 和 华 所 做 的 一 切 大 事 。

惟 有 你 們 親 眼 看 見 耶 和 華 所 做 的 一 切 大 事 。


ScriptureText.com