cave ne offeras holocausta tua in omni loco quem videris

Guárdate, que no ofrezcas tus holocaustos en cualquier lugar que vieres;

Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;

Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer an jedem Orte opferst, den du siehst!

Hüte dich, daß du nicht deine Brandopfer opferst an allen Orten, die du siehst;

Hüte dich, daß du deine Brandopfer nicht an einem beliebigen Orte opferst, den du sehen wirst;

Neem jou in ag dat jy jou brandoffers nie bring op elke plek wat jy sien nie.

Ki kujdes të mos ofrosh olokaustet e tua në çdo vend që sheh;

Vystříhej se, abys neobětoval zápalných obětí svých na žádném místě, kteréž bys sobě obhlédl.

Střez se, abys neobětoval své zápalné oběti na jakémkoli místě, které by sis vyhlédl.

Vogt dig for at ofre dine Brændofre på et hvilket som helst Sted, dit Øje falder på.

Wacht u, dat gij uw brandofferen niet offert in alle plaats, die gij zien zult.

Gardu vin, ke vi ne alportu viajn bruloferojn sur cxiu loko, kiun vi vidos;

Karta uhraamasta polttouhrias joka paikassa, minkäs näet:

Vigyázz, hogy a te egészen égõáldozataidat ne áldozzad minden helyen, a melyet meglátsz;

Guardati d’offerire i tuoi olocausti in qualunque luogo tu vedrai;

Allora ti guarderai bene dall’offrire i tuoi olocausti in qualunque luogo vedrai;

Kia mahara kei tukua e koe au tahunga tinana ki nga wahi katoa e kite ai koe:

Vezi să n'aduci arderile tale de tot în toate locurile pe cari le vei vedea;

Берегись приносить всесожжения твои на всяком месте, которое ты увидишь;

Magingat ka na huwag mong ihahandog ang iyong handog na susunugin sa alinmang dakong iyong makikita:

ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดีอย่าถวายเครื่องเผาบูชาตามที่ทุกแห่งซึ่งท่านเห็น

Khá coi chừng, chớ dâng của lễ thiêu mình trong những nơi nào ngươi thấy;

Zigcine, amadini akho anyukayo ungawanyusi ezindaweni zonke ozibonayo.

你要自己谨慎,不可在你看见的任何地方献上你的燔祭;

你要自己謹慎,不可在你看見的任何地方獻上你的燔祭;

你 要 谨 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 处 献 燔 祭 。

你 要 謹 慎 , 不 可 在 你 所 看 中 的 各 處 獻 燔 祭 。


ScriptureText.com