et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris

Y cuando lo despidieres libre de ti, no lo enviarás vacío:

Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;

Und wenn du ihn frei von dir entlässest, so sollst du ihn nicht leer entlassen:

Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,

Und wenn du ihn frei von dir lässest, sollst du ihn nicht mit leeren Händen ziehen lassen;

En as jy hom as vryman van jou laat weggaan, moet jy hom nie met leë hande laat weggaan nie.

Dhe kur do ta lësh të ikë i lirë, nuk do ta lësh të shkojë duarbosh;

A když jej propustíš svobodného od sebe, nepustíš ho prázdného.

Když ho propustíš na svobodu, nepropustíš ho s prázdnou.

Og når du giver ham fri, må du ikke lade ham gå med tomme Hænder;

En als gij hem vrij van u gaan laat, zo zult gij hem niet ledig laten gaan:

Kaj kiam vi forsendos lin de vi en libereco, ne forsendu lin kun malplenaj manoj;

Ja kuin sinä hänen vapaaksi päästät, ei sinun pidä antaman hänen mennä tyhjin käsin sinun tyköäs;

És mikor szabadon bocsátod õt mellõled, ne bocsásd el õt üresen;

E quando tu lo rimanderai in libertà d’appresso a te, non rimandarlo vuoto.

E quando lo manderai via da te libero, non lo rimanderai a vuoto;

A, ki te tuku koe i a ia kia haere noa atu i a koe, kaua ia e tukua rawakoretia atu:

Şi cînd îi vei da drumul ca să se ducă slobod dela tine, să nu -i dai drumul cu mîna goală;

когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками ,

At pagka iyong papagpapaalaming laya sa iyo, ay huwag mo siyang papagpapaalaming walang dala:

และเมื่อท่านปล่อยเขาเป็นอิสระไปจากท่าน ท่านอย่าปล่อยเขาไปมือเปล่า

Khi ngươi giải phóng người, chớ cho người đi ra tay không.

Xa uthe wamndulula ekhululekile kuwe, uze ungamndululi elambatha.

你使他自由离开的时候,不可让他空手而去;

你使他自由離開的時候,不可讓他空手而去;

你 任 他 自 由 的 时 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 ,

你 任 他 自 由 的 時 候 , 不 可 使 他 空 手 而 去 ,


ScriptureText.com