![](/vul.gif)
sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
![](/spa.gif)
En tus poblaciones lo comerás: el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de un corzo ó de un ciervo.
![](/fre.gif)
Tu le mangeras dans tes portes; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.
![](/gee.gif)
In deinen Toren magst du es essen, der Unreine und der Reine gleicherweise, wie die Gazelle und wie den Hirsch.
![](/gel.gif)
sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seist unrein oder rein, wie man Reh und Hirsch ißt.
![](/ges.gif)
sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein.
![](/afr.gif)
in jou poorte mag jy dit eet, die onreine en die reine saam, soos die gemsbok en die takbok.
![](/alb.gif)
do ta hash brenda portave të tua; të papastrin dhe të pastrin mund ta hanë njëlloj sikur të ishte një gazelë apo një dre.
![](/cze.gif)
V branách svých budeš je jísti, buďto čistý neb nečistý, rovně jako srnu aneb jelena;
![](/czp.gif)
Budeš ho jíst ve svých branách, stejně nečistý jako čistý, jako gazelu nebo jelena.
![](/dan.gif)
Inden dine Port kan du, både de rene og urene iblandt eder, fortære dem som Gazeller eller Hjorte.
![](/dut.gif)
In uw poorten zult gij het eten; de onreine en de reine te zamen, als een ree, en als een hert,
![](/esp.gif)
Sed inter viaj pordegoj vi povas gxin mangxi, malpurulo kaj purulo egale, kiel gazelon kaj cervon.
![](/fin.gif)
Sinun porteissas pitää sinun sen syömän, saastainen ja puhdas yhdessä, niinkuin metsävuohen ja peuran.
![](/hun.gif)
A te kapuidon belõl edd meg azt; a tisztátalan és a tiszta egyaránt, mintha õz volna az vagy szarvas.
![](/itd.gif)
Mangialo dentro alle tue porte; mangine indifferentemente l’immondo e il mondo, come d’un cavriuolo, o d’un cervo.
![](/itr.gif)
lo mangerai entro le tue porte; colui che sarà impuro e colui che sarà puro ne mangeranno senza distinzione, come si mangia della gazzella e del cervo.
![](/mao.gif)
Kainga i roto i ou kuwaha: ma te poke, ma te pokekore taua mea e kai, pera me te kahera, me te hata.
![](/rom.gif)
Să -l mănînci în cetăţile tale: cel ce va fi necurat şi cel ce va fi curat vor putea să -l mănînce amîndoi, cum se mănîncă acum căprioara sau cerbul.
![](/rus.gif)
но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть , как серну икак оленя;
![](/tag.gif)
Iyong kakanin sa loob ng iyong mga pintuang-daan: ang marumi at ang malinis ay kapuwa kakain, na gaya ng maliit na usa at gaya ng malaking usa.
![](/tha.gif)
ท่านจงรับประทานสัตว์นั้นภายในประตูเมืองของท่าน ทั้งผู้ที่มลทินและผู้ที่สะอาดด้วยก็รับประทานได้ ดังว่าเป็นละมั่งหรือกวาง
![](/vie.gif)
phải ăn nó trong thành mình: kẻ bị ô uế, và kẻ được sạch cũng đều được ăn hết, như ăn con hoàng dương hay là con nai đực.
![](/xho.gif)
Wowadlela emasangweni akho; oyinqambi nohlambulukileyo bofana ukuyidla into enjengebhadi nenjengexhama.
![](/ncs.gif)
你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。
![](/nct.gif)
你可以在家裡吃,不潔淨的人和潔淨的人都一樣可以吃,像吃羚羊和鹿一樣。
![](/cus.gif)
可 以 在 你 城 里 吃 ; 洁 净 人 与 不 洁 净 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 与 鹿 一 般 。
![](/cut.gif)
可 以 在 你 城 裡 吃 ; 潔 淨 人 與 不 潔 淨 人 都 可 以 吃 , 就 如 吃 羚 羊 與 鹿 一 般 。
![](/cr1.gif)