a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem

Del extranjero demandarás el reintegro: mas lo que tu hermano tuviere tuyo, lo perdonará tu mano;

Tu pourras presser l'étranger; mais tu te relâcheras de ton droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.

Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;

Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.

Von einem Fremden kannst du es fordern; aber was du bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand freilassen.

Die uitlander mag jy aanmaan; maar wat jy by jou broer het, moet jou hand kwytskeld.

Mund ta kërkosh borxhin nga i huaji; por do t'i falësh vëllait tënd atë që ai të ka marrë hua.

Cizozemce upomínati budeš, ale to, což bys měl u bratra svého, propustí ruka tvá.

Na cizince naléhat smíš, ale co máš u svého bratra, to mu tvá ruka promine.

Udlændinge må du kræve; men det, du har til gode hos din Broder, skal du give Afkald på.

Den vreemde zult gij manen; maar wat gij bij uw broeder hebt, zal uw hand vrijlaten;

De alilandulo vi povas postuli; sed kion vi havos cxe via frato, tion via mano forlasu.

Muukalaista mahdat sinä velkoa; mutta veljelles pitää sinun sen antaman anteeksi.

Az idegenen hajtsd be; de a mid a te atyádfiánál lesz, engedje el [néki] a te kezed.

Tu potrai riscuotere i tuoi crediti dallo straniere; ma rimetti al tuo fratello ciò ch’egli avrà del tuo.

Potrai esigerlo dallo straniero; ma quanto a ciò che il tuo fratello avrà del tuo, sospenderai il tuo diritto.

He tangata iwi ke, tohea atu: ko tau mea ia i tou teina, me tuku noa e tou ringa.

Vei putea să sileşti pe străin să-ţi plătească; dar să ierţi ce ai la fratele tău.

с иноземца взыскивай, а что будет твое у брата твоего, прости.

Sa isang taga ibang lupa ay iyong masisingil; nguni't anomang tinatangkilik mo na nasa iyong kapatid ay ipatatawad ng iyong kamay.

ท่านทั้งหลายจะทวงจากคนต่างประเทศคืนได้ แต่ถ้ามีสิ่งใดของท่านซึ่งอยู่กับพี่น้องก็ให้มือของท่านปล่อยไป

Ngươi được thúc người ngoại bang trả lại; song ví anh em ngươi có vật chi thuộc về mình, thì phải tha vật ấy cho người.

Ungammema owolunye uhlanga; ke into eyiyeyakho ekumzalwana wakho soyiyekelela isandla sakho.

如果借给外族人,你可以向他追讨,但借给你的兄弟,无论你借的是什么,你都要豁免。

如果借給外族人,你可以向他追討,但借給你的兄弟,無論你借的是甚麼,你都要豁免。

若 借 给 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 讨 ; 但 借 给 你 弟 兄 , 无 论 是 甚 麽 , 你 要 松 手 豁 免 了 。

若 借 給 外 邦 人 , 你 可 以 向 他 追 討 ; 但 借 給 你 弟 兄 , 無 論 是 甚 麼 , 你 要 鬆 手 豁 免 了 。


ScriptureText.com