cunctusque populus audiens timebit ut nullus deinceps intumescat superbia

Y todo el pueblo oirá, y temerá, y no se ensoberbecerán más.

afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre plus à l'orgueil.

Und das ganze Volk soll es hören und sich fürchten, und nicht mehr vermessen sein.

daß es alles Volk höre und sich fürchte und nicht mehr vermessen sei.

daß alles Volk es höre und sich fürchte und nicht mehr vermessen sei.

En die hele volk sal dit hoor en vrees en nie meer vermetel handel nie.

tërë populli do të mësojë kësisoj atë që ndodhi, do të ketë frikë dhe nuk do të veprojë me mendjemadhësi.

Aby všecken lid uslyšíce, báli se, a více v zpouru se nevydávali.

Všechen lid ať to slyší a bojí se a ať už nejedná opovážlivě.

Og det skal høres i hele Folket, så de gribes af Frygt og ikke mere handler formasteligt.

Dat het al dat volk hore en vreze, en niet meer trotselijk handele.

Kaj la tuta popolo auxdos kaj ektimos, kaj ili ne plu agos arogante.

Että kaikki kansa sen kuulevat ja pelkäävät, ja ei enää ylpiästi tee.

És mind az egész nép hallja, és féljen, hogy elbizakodottan senki ne cselekedjék többé.

acciocchè tutto il popolo oda, e tema, e non proceda superbamente da indi innanzi.

e tutto il popolo udrà la cosa, temerà, e non agirà più con presunzione.

A ka rongo katoa te iwi, ka wehi, e kore e poka wahi noa i muri iho.

pentruca tot poporul să audă şi să se teamă, şi să nu se mai îngîmfe.

и весь народ услышит и убоится, и не будут впредь поступать дерзко.

At maririnig ng buong bayan at matatakot, at di na gagawa pa ng pagpapalalo.

และประชาชนทั้งหลายจะได้ยินและยำเกรง และมิได้ขัดขืนต่อไปอีก

Cả dân sự sẽ nghe điều ấy và bắt sợ, không còn buông theo sự kiêu ngạo nữa.

bova ke bonke abantu, boyike, bangabi sakhukhumala.

众民都会听见,而且惧怕,也不再擅自行事了。

眾民都會聽見,而且懼怕,也不再擅自行事了。

众 百 姓 都 要 听 见 害 怕 , 不 再 擅 敢 行 事 。

眾 百 姓 都 要 聽 見 害 怕 , 不 再 擅 敢 行 事 。


ScriptureText.com