idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas

Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.

C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.

Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. -

Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.

Darum gebiete ich dir also: Du sollst dir drei Städte aussondern.

Daarom gee ek jou bevel en sê: Drie stede moet jy vir jou afsonder.

Prandaj të urdhëroj në këtë mënyrë: "Veço tri qytete".

Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě.

Proto ti přikazuji: Oddělíš si tři města.

Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!

Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.

Tial mi ordonas al vi, dirante:Tri urbojn apartigu al vi.

Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia.

Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak.

Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città.

Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città".

Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.

De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi.

посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.

Kaya't iniuutos ko sa iyo, na sinasabi, Maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan.

เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านว่า ให้ท่านจัดแยกหัวเมืองไว้สามหัวเมือง

Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.

Ngenxa yoko ndikuwisela umthetho, ndisithi, Wozahlulela imizi emithathu.

因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’

因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’

所 以 我 吩 咐 你 说 , 要 分 定 三 座 城 。

所 以 我 吩 咐 你 說 , 要 分 定 三 座 城 。


ScriptureText.com