idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas
Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás.
C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes.
Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. -
Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst.
Darum gebiete ich dir also: Du sollst dir drei Städte aussondern.
Daarom gee ek jou bevel en sê: Drie stede moet jy vir jou afsonder.
Prandaj të urdhëroj në këtë mënyrë: "Veço tri qytete".
Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě.
Proto ti přikazuji: Oddělíš si tři města.
Derfor giver jeg dig dette Bud: Tre Byer skal du udtage dig!
Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden.
Tial mi ordonas al vi, dirante:Tri urbojn apartigu al vi.
Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia.
Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak.
Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città.
Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città".
Koia taku e whakahau atu nei ki a koe, e mea nei, Me wehe e koe kia toru nga pa mou.
De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi.
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
Kaya't iniuutos ko sa iyo, na sinasabi, Maghihiwalay ka para sa iyo ng tatlong bayan.
เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงบัญชาท่านว่า ให้ท่านจัดแยกหัวเมืองไว้สามหัวเมือง
Vì vậy, ta dặn và phán cùng ngươi rằng: Hãy để riêng ba cái thành.
Ngenxa yoko ndikuwisela umthetho, ndisithi, Wozahlulela imizi emithathu.
因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’
所 以 我 吩 咐 你 说 , 要 分 定 三 座 城 。
所 以 我 吩 咐 你 說 , 要 分 定 三 座 城 。