postquam autem universi ceciderunt pugnatores

Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,

Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,

Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,

Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,

Als nun alle diese Kriegsleute aufgerieben und gestorben waren inmitten des Volkes,

En toe al die krygsmanne heeltemal onder die volk uit weggesterf het,

Kështu, kur luftëtari i fundit vdiq në mes të popullit,

I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,

Když pak všichni bojovníci z lidu do jednoho vymřeli,

Men da alle våbenføre Mænd var uddøde af Folket,

En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,

Kaj kiam formortis cxiuj militistoj el inter la popolo,

Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,

És lõn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.

E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d’infra il popolo furono finiti di morire,

E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,

A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.

După ce au perit toţi bărbaţii de război, murind în mijlocul poporului,

Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,

Kaya't nangyari, nang malipol at mamatay sa gitna ng bayan ang lahat ng lalaking mangdidigma.

ต่อมาเมื่อคนที่ออกทัพได้มาตายเสียหมดจากท่ามกลางคนเหล่านั้นแล้ว

Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,

Kwathi, xenikweni onke amadoda okulwa ayegqityiwe, afa phakathi kwabantu,

“所有战士都从民中死尽以后,

“所有戰士都從民中死盡以後,

兵 丁 从 民 中 都 灭 尽 死 亡 以 後 ,

兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 ,


ScriptureText.com