![](/vul.gif)
adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
![](/spa.gif)
Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,
![](/fre.gif)
A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
![](/gee.gif)
Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden
![](/gel.gif)
Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
![](/ges.gif)
Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:
![](/afr.gif)
En as julle na die geveg kom, moet die priester nader kom en die volk toespreek;
![](/alb.gif)
Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit
![](/cze.gif)
A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,
![](/czp.gif)
Než podstoupíte boj, přistoupí kněz a promluví k lidu.
![](/dan.gif)
Når I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,
![](/dut.gif)
En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.
![](/esp.gif)
Kaj kiam vi alproksimigxos al la batalo, tiam elpasxu la pastro kaj parolu al la popolo;
![](/fin.gif)
Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,
![](/hun.gif)
És mikor az ütközethez készültök, álljon elõ a pap, és szóljon a népnek;
![](/itd.gif)
E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,
![](/itr.gif)
E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo
![](/mao.gif)
A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,
![](/rom.gif)
La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.
![](/rus.gif)
Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
![](/tag.gif)
At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.
![](/tha.gif)
และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชน
![](/vie.gif)
Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự
![](/xho.gif)
Kothi ke, xenikweni nithe nasondela ekulweni, afike umbingeleli, athethe ebantwini, athi kubo, Yiva, Sirayeli!
![](/ncs.gif)
你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
![](/nct.gif)
你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
![](/cus.gif)
你 们 将 要 上 阵 的 时 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告
![](/cut.gif)
你 們 將 要 上 陣 的 時 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告
![](/cr1.gif)