adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum

Y será que, cuando os acercareis para combatir, llegaráse el sacerdote, y hablará al pueblo,

A l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.

Und es soll geschehen, wenn ihr zum Streite heranrücket, so soll der Priester herzutreten und zu dem Volke reden

Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden

Wenn es nun zur Schlacht kommen soll, so trete der Priester herzu und rede mit dem Volk und sage zu ihm: Israel, höre zu:

En as julle na die geveg kom, moet die priester nader kom en die volk toespreek;

Kështu, në çastin kur do të jeni duke filluar betejën, prifti do të dalë përpara dhe do t'i flasë popullit

A když byste se již potýkati měli, přistoupí kněz, a mluviti bude k lidu,

Než podstoupíte boj, přistoupí kněz a promluví k lidu.

Når I rykker ud til Kamp, skal Præsten træde frem og tale til Folket,

En het zal geschieden, als gijlieden tot den strijd nadert, zo zal de priester toetreden, en tot het volk spreken.

Kaj kiam vi alproksimigxos al la batalo, tiam elpasxu la pastro kaj parolu al la popolo;

Ja kuin te lähestytte sotaa, niin astukaan pappi edes ja puhukaan kansalle,

És mikor az ütközethez készültök, álljon elõ a pap, és szóljon a népnek;

E quando vi appresserete per dar la battaglia, facciasi il Sacerdote innanzi, e parli al popolo,

E quando sarete sul punto di dar battaglia, il sacerdote si farà avanti, parlerà al popolo

A, ka whakatata koutou ki te whawhai, na me haere mai te tohunga, me korero ki te iwi,

La apropierea luptei, preotul să vină şi să vorbească poporului.

Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,

At mangyayari paglapit ninyo sa pakikibaka, na ang saserdote ay lalapit at magsasalita sa bayan.

และเมื่อใกล้จะรบกัน ปุโรหิตจะออกมาอยู่ข้างหน้าและกล่าวแก่ประชาชน

Lúc gần khai chiến, thầy tế lễ sẽ bước tới, nói cùng dân sự

Kothi ke, xenikweni nithe nasondela ekulweni, afike umbingeleli, athethe ebantwini, athi kubo, Yiva, Sirayeli!

你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,

你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,

你 们 将 要 上 阵 的 时 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告

你 們 將 要 上 陣 的 時 候 , 祭 司 要 到 百 姓 面 前 宣 告


ScriptureText.com