si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit

Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado á ella la aborreciere,

Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l'aversion pour sa personne,

Wenn ein Mann ein Weib nimmt und zu ihr eingeht, und er haßt sie

Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist,

Wenn jemand ein Weib nimmt und zu ihr kommt, hernach aber sie zu hassen beginnt

As 'n man 'n vrou neem en by haar ingaan en haar dan haat

Në qoftë se një burrë martohet me një grua, hyn tek ajo dhe pastaj fillon ta urrejë,

Když by pojal někdo ženu, a všel by k ní, a potom měl by ji v nenávisti,

Když si muž vezme ženu a vejde k ní, ale pak ji bude nenávidět,

Når en Mand efter at have ægtet en Kvinde og søgt Samkvem med hende får Uvilje imod hende

Wanneer een man een vrouw zal genomen hebben, en tot haar ingegaan zijnde, alsdan haar zal haten,

Se iu prenos edzinon kaj envenos al sxi kaj ekmalamos sxin,

Jos joku mies on nainut emännän, ja on mennyt hänen tykönsä, ja rupee vihaamaan häntä,

Ha valaki feleséget vesz, és bemegy hozzá, és meggyûlöli azt,

QUANDO alcuno avrà presa una moglie, e sarà entrato da lei, e poi prenderà ad odiarla;

Se un uomo sposa una donna, coabita con lei e poi la prende in odio,

Ki te tango te tangata i te wahine, a ka haere ki roto, ki a ia, a ka kino ki a ia,

Dacă un om, care şi -a luat o nevastă şi s'a împreunat cu ea, o urăşte

Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее,

Kung ang sinoman ay magasawa, at sumiping sa kaniya, at kaniyang kapootan siya,

ถ้าชายคนใดได้ภรรยา และได้สมสู่อยู่กับนาง แล้วเกิดเกลียดชังนาง

Khi một người nam đã cưới vợ, ăn ở cùng nàng, rồi sau lại ghét đi,

Xa indoda ithe yazeka umfazi, yamngena, yaza yamthiya,

贞操的条例“如果人娶妻,和她同房之后,就恨她,

貞操的條例“如果人娶妻,和她同房之後,就恨她,

人 若 娶 妻 , 与 他 同 房 之 後 恨 恶 他 ,

人 若 娶 妻 , 與 他 同 房 之 後 恨 惡 他 ,


ScriptureText.com