adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum

Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;

Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;

Und die Ältesten selbiger Stadt sollen den Mann nehmen und ihn züchtigen;

So sollen die Ältesten der Stadt den Mann nehmen und züchtigen

Dann sollen die Ältesten jener Stadt den Mann nehmen und ihn strafen,

Dan moet die oudstes van die stad die man neem en hom tugtig

Atëherë pleqtë e atij qyteti do të marrin bashkëshortin dhe do ta dënojnë me rrahje;

Tedy starší města toho jmou muže a trestati ho budou,

I vezmou starší toho města onoho muže a ztrestají ho.

Da skal Byens Ældste tage Manden og revse ham;

Dan zullen de oudsten derzelver stad dien man nemen, en kastijden hem;

Tiam la plejagxuloj de tiu urbo prenu la edzon kaj punu lin;

Niin kaupungin vanhimmat ottakaan sen miehen, ja rangaiskaan häntä.

Akkor a város vénei fogják meg azt a férfit, és ostorozzák meg õt;

Allora prendano gli Anziani di quella città quell’uomo, e lo castighino con battitura;

Allora gli anziani di quella città prenderanno il marito e lo castigheranno;

Katahi ka mau nga kaumatua o taua pa ki taua tangata, ka whiu i a ia;

Bătrînii cetăţii să ia atunci pe omul acela şi să -l pedepsească;

Тогда старейшины того города пусть возьмут мужа и накажут его,

At kukunin ng mga matanda sa bayang yaon ang lalake at parurusahan siya;

ให้พวกผู้ใหญ่ของเมืองนั้นจับชายคนนั้นมาเฆี่ยน

Bấy giờ, các trưởng lão thành đó sẽ bắt người chồng mà đánh phạt,

Amadoda amakhulu aloo mzi omthabatha loo mfo, ambethe,

那城的长老要把那人捉住,惩罚他,

那城的長老要把那人捉住,懲罰他,

本 城 的 长 老 要 拿 住 那 人 , 惩 治 他 ,

本 城 的 長 老 要 拿 住 那 人 , 懲 治 他 ,


ScriptureText.com