sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus
Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;
Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
Ist er aber arm, so sollst du dich mit seinem Pfand nicht schlafen legen;
En as hy 'n arm man is, moet jy met sy pand nie gaan slaap nie.
Dhe në rast se ai njeri është i varfër, nuk do të shkosh të flesh duke pasur akoma pengun e tij.
Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho.
Jestliže je ten muž zchudlý, s jeho zástavou neulehneš.
Hvis han er en fattig Mand, må du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant;
Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.
Kaj se li estas malricxulo, tiam ne dormu kun lia garantiajxo;
Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa,
Hogyha szegény ember az, ne feküdjél le az õ zálogával;
E s’egli è povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno.
E se quell’uomo è povero, non ti coricherai, avendo ancora il suo pegno.
Otiia mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tana taunaha:
Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog dela el la tine;
если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:
At kung siya'y taong mahirap ay huwag kang matutulog na may sangla niya:
ถ้าเขาเป็นคนยากจน อย่าเอาของประกันนั้นเก็บไว้จนข้ามคืน
Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.
Ukuba indoda ithe yaba iswele, uze ungalali unesibambiso sayo;
他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。
他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。
他 若 是 穷 人 , 你 不 可 留 他 的 当 头 过 夜 。
他 若 是 窮 人 , 你 不 可 留 他 的 當 頭 過 夜 。