sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus

Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda:

Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;

Und wenn er ein dürftiger Mann ist, so sollst du dich nicht mit seinem Pfande schlafen legen;

Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,

Ist er aber arm, so sollst du dich mit seinem Pfand nicht schlafen legen;

En as hy 'n arm man is, moet jy met sy pand nie gaan slaap nie.

Dhe në rast se ai njeri është i varfër, nuk do të shkosh të flesh duke pasur akoma pengun e tij.

Jestliže by pak byl člověk chudý, nebudeš spáti s základem jeho.

Jestliže je ten muž zchudlý, s jeho zástavou neulehneš.

Hvis han er en fattig Mand, må du ikke lægge dig til Hvile med hans Pant;

Doch indien hij een arm man is, zo zult gij met zijn pand niet nederliggen.

Kaj se li estas malricxulo, tiam ne dormu kun lia garantiajxo;

Vaan jos hän köyhä on, älä mene levätä hänen pantillansa,

Hogyha szegény ember az, ne feküdjél le az õ zálogával;

E s’egli è povero uomo, non ti porre a giacere, avendo ancora il suo pegno.

E se quell’uomo è povero, non ti coricherai, avendo ancora il suo pegno.

Otiia mehemea he rawakore taua tangata, kei moe koe me te takoto tahi mai tana taunaha:

Dacă omul acela este sărac, să nu te culci cu lucrul luat zălog dela el la tine;

если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея залог его:

At kung siya'y taong mahirap ay huwag kang matutulog na may sangla niya:

ถ้าเขาเป็นคนยากจน อย่าเอาของประกันนั้นเก็บไว้จนข้ามคืน

Nhược bằng một người nghèo, chớ lấy của cầm người mà đi ngủ.

Ukuba indoda ithe yaba iswele, uze ungalali unesibambiso sayo;

他若是个穷人,你不可留他的抵押过夜。

他若是個窮人,你不可留他的抵押過夜。

他 若 是 穷 人 , 你 不 可 留 他 的 当 头 过 夜 。

他 若 是 窮 人 , 你 不 可 留 他 的 當 頭 過 夜 。


ScriptureText.com