maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen

Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen!

Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen!

Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen.

Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen!

Vervloek is hy wat met sy skoonmoeder gemeenskap het; en die hele volk moet sê: Amen.

Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!. Dhe tërë populli do të thotë: "Amen".

Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen.

Buď proklet, kdo obcuje se svou tchyní. A všechen lid řekne: Amen.

Forbandet enhver, som har Samleje med sin Hustrus Moder! Og hele Folket skal svare: Amen!

Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen.

Malbenita estu, kiu kusxas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen.

Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen.

Átkozott, a ki az õ napával hál! És mondja az egész nép: Ámen!

Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen.

Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen.

Kia kanga te tangata e moe ana ki tona hungawai wahine. Ma te iwi katoa e mea, Amine.

,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!`` -Şi tot poporul să răspundă: ,,Amin!``

Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь.

Sumpain yaong sumiping sa kaniyang biyanan. At ang buong bayan ay magsasabi, Siya nawa.

`ผู้ใดสมสู่กับแม่ยายของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง' ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า `เอเมน'

Ðáng rủa sả thay kẻ nào nằm cùng bà gia mình! Cả dân sự phải đáp: A-men!

Uqalekisiwe olala nomkhwekazi wakhe; bathi bonke abantu, Amen.

“‘和岳母同寝的,必受咒诅。’众民都要说:‘阿们。’

“‘和岳母同寢的,必受咒詛。’眾民都要說:‘阿們。’

与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !

與 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !


ScriptureText.com