maledictus eris in civitate maledictus in agro

Maldito serás tu en la ciudad, y maldito en el campo.

Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.

Verflucht wirst du sein in der Stadt, und verflucht wirst du sein auf dem Felde.

Verflucht wirst du sein in der Stadt, verflucht auf dem Acker.

Verflucht wirst du sein in der Stadt und verflucht auf dem Lande.

Vervloek sal jy wees in die stad, en vervloek sal jy wees in die veld.

Do të jesh i mallkuar në qytet dhe do të jesh i mallkuar në fshat.

Zlořečený budeš v městě, zlořečený i na poli.

Prokletý budeš ve městě a prokletý budeš na poli.

Forbandet skal du være i Staden, og forbandet skal du være på Marken!

Vervloekt zult gij zijn in de stad, en vervloekt zult gij zijn in het veld.

Malbenita vi estos en la urbo, kaj malbenita vi estos sur la kampo.

Kirottu olet sinä kaupungissa, kirottu pellolla.

Átkozott leszesz a városban, és átkozott a mezõn.

Tu sarai maledetto nella città, sarai ancora maledetto ne’ campi.

Sarai maledetto nella città e sarai maledetto nella campagna.

Ka kanga koe i te pa, ka kanga koe i te mara.

Vei fi blestemat în cetate, şi vei fi blestemat pe cîmp.

Проклят ты будешь в городе и проклят ты будешь на поле.

Susumpain ka sa bayan, at susumpain ka sa parang.

ท่านทั้งหลายจะรับคำสาปแช่งในเมือง ท่านทั้งหลายจะรับคำสาปแช่งในทุ่งนา

Ngươi sẽ bị rủa sả ở trong thành và ngoài đồng ruộng,

Woqalekiswa phakathi komzi, uqalekiswe emaphandleni;

你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。

你在城裡必受咒詛,在田間也必受咒詛。

你 在 城 里 必 受 咒 诅 , 在 田 间 也 必 受 咒 诅 。

你 在 城 裡 必 受 咒 詛 , 在 田 間 也 必 受 咒 詛 。


ScriptureText.com