precatusque sum Dominum in tempore illo dicens
Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:
En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:
Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:
Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:
Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach:
Ook het ek die HERE in die tyd gesmeek en gesê:
Në të njëjtën kohë unë iu luta Zotit, duke i thënë:
A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:
V oné době jsem prosil Hospodina o smilování:
Og dengang bad jeg således til HERREN:
Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:
Kaj mi pregxis al la Eternulo en tiu tempo, dirante:
Ja minä rukoilin Herraa siihen aikaan, sanoen:
Könyörgék is az Úrnak abban az idõben, mondván:
In quel tempo ancora io supplicai al Signore, dicendo:
In quel medesimo tempo, io supplicai l’Eterno, dicendo:
I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,
În vremea aceea, m'am rugat Domnului, şi am zis:
И молился я Господу в то время, говоря:
At ako'y dumalangin sa Panginoon nang panahong yaon, na sinasabi,
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้อ้อนวอนพระเยโฮวาห์ว่า
Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:
Ndatarhuzisa kuYehova ngelo xesha, ndisithi,
不许摩西过约旦河入迦南“那时,我恳求耶和华,说:
不許摩西過約旦河入迦南“那時,我懇求耶和華,說:
那 时 , 我 恳 求 耶 和 华 说 :
那 時 , 我 懇 求 耶 和 華 說 :