precatusque sum Dominum in tempore illo dicens

Y oré á Jehová en aquel tiempo, diciendo:

En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Eternel, en disant:

Und ich flehte zu Jehova in selbiger Zeit und sprach:

Und ich bat den HERRN zu derselben Zeit und sprach:

Und ich flehte zum HERRN um Gnade zu jener Zeit und sprach:

Ook het ek die HERE in die tyd gesmeek en gesê:

Në të njëjtën kohë unë iu luta Zotit, duke i thënë:

A tehdáž prosil jsem Hospodina, řka:

V oné době jsem prosil Hospodina o smilování:

Og dengang bad jeg således til HERREN:

Ook bad ik den HEERE om genade, zeggende ter zelfder tijd:

Kaj mi pregxis al la Eternulo en tiu tempo, dirante:

Ja minä rukoilin Herraa siihen aikaan, sanoen:

Könyörgék is az Úrnak abban az idõben, mondván:

In quel tempo ancora io supplicai al Signore, dicendo:

In quel medesimo tempo, io supplicai l’Eterno, dicendo:

I inoi ano ahau i taua wa ki a Ihowa, i mea,

În vremea aceea, m'am rugat Domnului, şi am zis:

И молился я Господу в то время, говоря:

At ako'y dumalangin sa Panginoon nang panahong yaon, na sinasabi,

ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้อ้อนวอนพระเยโฮวาห์ว่า

Trong lúc nầy, ta cầu khẩn cùng Ðức Giê-hô-va mà rằng:

Ndatarhuzisa kuYehova ngelo xesha, ndisithi,

不许摩西过约旦河入迦南“那时,我恳求耶和华,说:

不許摩西過約旦河入迦南“那時,我懇求耶和華,說:

那 时 , 我 恳 求 耶 和 华 说 :

那 時 , 我 懇 求 耶 和 華 說 :


ScriptureText.com