iumenta autem et spolia urbium diripuimus

Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades.

Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.

Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns.

Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns.

Aber alles Vieh und die Beute aller Städte raubten wir für uns.

Maar al die vee en die buit van die stede het ons vir ons geroof.

Por mbajtëm si plaçkë tërë bagëtinë dhe plaçkat e qyteteve të tyre.

Všecka pak hovada a kořisti měst rozebrali jsme sobě.

Všechen dobytek však a kořist z měst jsme si ponechali jako lup.

men alt Kvæget, og hvad vi røvede fra Byerne, tog vi selv som Bytte.

Doch al het vee en den roof van die steden roofden wij voor ons.

sed cxiujn brutojn kaj la rabajxon el la urboj ni prenis al ni, kiel militakirajxon.

Vaan kaikki eläimet, ja kaiken saaliin kaupungeista, otimme me meillemme.

De a barmokat és a városokból való ragadományokat mind magunk közt vetettük prédára.

Ma predammo per noi tutto il bestiame, e le spoglie delle città.

Ma riserbammo come nostra preda tutto il bestiame e le spoglie delle città.

Ko nga kararehe ia, me nga taonga o nga pa, i tangohia ma tatou.

Iar toate vitele şi prada din cetăţi le-am luat pentru noi.

но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.

Nguni't ang madlang kawan at ang nasamsam sa mga bayan ay ating dinala.

แต่ฝูงสัตว์ทั้งหมด และของริบได้ในเมืองเหล่านั้นเราได้ยึดมาเป็นของเรา

Nhưng chúng ta chiếm lấy về phần mình hết thảy súc vật và hóa tài của các thành ấy.

Ke zona iinkomo zonke namaxhoba aloo mizi sazithimbela.

只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。

只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。

惟 有 一 切 牲 畜 和 城 中 的 财 物 都 取 为 自 己 的 掠 物 。

惟 有 一 切 牲 畜 和 城 中 的 財 物 都 取 為 自 己 的 掠 物 。


ScriptureText.com