![](/vul.gif)
abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel
![](/spa.gif)
Y FUÉ Moisés, y habló estas palabras á todo Israel,
![](/fre.gif)
Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:
![](/gee.gif)
Und Mose ging hin und redete diese Worte zu dem ganzen Israel.
![](/gel.gif)
Und Mose ging hin und redete diese Worte mit dem ganzen Israel
![](/ges.gif)
Und Mose ging hin und redete diese Worte zu ganz Israel und sprach zu ihnen:
![](/afr.gif)
Daarna het Moses gegaan en die hele Israel met hierdie woorde toegespreek
![](/alb.gif)
Moisiu shkoi dhe u drejtoi edhe këto fjalë tërë Izraelit,
![](/cze.gif)
Přišed tedy Mojžíš, mluvil slova ta ke všemu Izraelovi,
![](/czp.gif)
Mojžíš šel a vyhlásil celému Izraeli tato slova.
![](/dan.gif)
Da Moses var færdig med at tale disse Ord til hele Israel,
![](/dut.gif)
Daarna ging Mozes heen, en sprak deze woorden tot gans Israel,
![](/esp.gif)
Kaj Moseo iris kaj parolis cxi tiujn vortojn al la tuta Izrael.
![](/fin.gif)
Ja Moses meni ja puhui nämät sanat koko Israelin kanssa,
![](/hun.gif)
És méne Mózes, és ez ígéket mondotta vala az egész Izráelnek;
![](/itd.gif)
POI Mosè andò, e tenne questi ragionamenti a tutto Israele, e disse loro:
![](/itr.gif)
Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele.
![](/mao.gif)
A i haere a Mohi, i korero i enei kupu ki a Iharaira katoa.
![](/rom.gif)
Moise s'a dus şi a mai spus următoarele cuvinte întregului Israel:
![](/rus.gif)
И пошел Моисей, и говорил слова сии всем сынам Израиля,
![](/tag.gif)
At si Moises ay yumaon at sinalita ang mga salitang ito sa buong Israel.
![](/tha.gif)
โมเสสยังกล่าวถ้อยคำเหล่านี้แก่คนอิสราเอลทุกคน
![](/vie.gif)
Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.
![](/xho.gif)
Waya uMoses, wawathetha la mazwi kumaSirayeli onke,
![](/ncs.gif)
立约书亚作继承人
![](/nct.gif)
立約書亞作繼承人摩西又把這些話告訴以色列眾人,
![](/cus.gif)
摩 西 去 告 诉 以 色 列 众 人
![](/cut.gif)
摩 西 去 告 訴 以 色 列 眾 人
![](/cr1.gif)