![](/vul.gif)
praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum
![](/spa.gif)
Y mandóles Moisés, diciendo: Al cabo del séptimo año, en el año de la remisión, en la fiesta de las Cabañas,
![](/fre.gif)
Moïse leur donna cet ordre: Tous les sept ans, à l'époque de l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
![](/gee.gif)
Und Mose gebot ihnen und sprach: Am Ende von sieben Jahren, zur Zeit des Erlaßjahres,
![](/gel.gif)
und gebot ihnen und sprach: Je nach sieben Jahren, zur Zeit des Erlaßjahrs, am Fest der Laubhütten,
![](/ges.gif)
Und Mose gebot ihnen und sprach: Nach Verlauf von sieben Jahren, zur Zeit des Erlaßjahres, am Feste der Laubhütten,
![](/afr.gif)
En Moses het aan hulle bevel gegee en gesê: Aan die einde van sewe jaar, op die bepaalde tyd van die jaar van kwytskelding, op die huttefees,
![](/alb.gif)
Pastaj Moisiu i urdhëroi ata, duke thënë: "Në fund të çdo shtatë vjetve, në kohën e caktuar si vit i faljes, në festën e Kasolleve,
![](/cze.gif)
A přikázal jim Mojžíš, řka: Každého léta sedmého, v jistý čas léta odpuštění, v svátek stanů,
![](/czp.gif)
Mojžíš jim přikázal: Každého sedmého roku, v roce určeném k promíjení dluhu, o slavnosti stánků,
![](/dan.gif)
Og Moses bød dem: Hvergang der er gået syv År, i Friåret, på Løvhyttefesten,
![](/dut.gif)
En Mozes gebood hun, zeggende: Ten einde van zeven jaren, op den gezetten tijd van het jaar der vrijlating, op het feest der loofhutten.
![](/esp.gif)
Kaj Moseo ordonis al ili, dirante:Post paso de sep jaroj, en la tempo de la jaro de forlaso, en la festo de lauxboj,
![](/fin.gif)
Ja Moses käski heille ja sanoi: aina joka seitsemän vuoden perästä, kun vapaa vuosi alkaa, lehtimajan juhlana,
![](/hun.gif)
És megparancsolá nékik Mózes, mondván: A hetedik esztendõ végén, az elengedés esztendejének idejében, a sátorok innepén;
![](/itd.gif)
E Mosè comandò, e disse loro: In capo d’ogni settimo anno, nel termine dell’anno della remissione, nella festa de’ Tabernacoli;
![](/itr.gif)
Mosè diede loro quest’ordine: "Alla fine d’ogni settennio, al tempo dell’anno di remissione, alla festa delle Capanne,
![](/mao.gif)
I ako ano a Mohi ki a ratou, i mea, Hei te mutunga o nga tau e whitu, hei te wa ano e rite ai i te tau tuku noa, i te hakari o nga whare wharau,
![](/rom.gif)
Moise le -a dat porunca aceasta: ,,La fiecare şapte ani, pe vremea anului iertării, la sărbătoarea corturilor,
![](/rus.gif)
И завещал им Моисей и сказал: по прошествии семи лет, в год отпущения, в праздник кущей,
![](/tag.gif)
At iniutos sa kanila ni Moises, na sinabi, Sa katapusan ng bawa't pitong taon, sa takdang panahon ng taon ng pagtubos, sa kapistahan ng mga balag,
![](/tha.gif)
และโมเสสบัญชาเขาว่า "เมื่อครบทุกๆเจ็ดปี ตามเวลากำหนดปีปลดปล่อย ณ เทศกาลอยู่เพิง
![](/vie.gif)
và truyền lịnh nầy, mà rằng: Cuối bảy năm, nhằm năm giải thích, tại ngày lễ lều tạm,
![](/xho.gif)
UMoses wabawisela umthetho, esithi, Ekupheleni kweminyaka esixhenxe, ngexesha elimisiweyo lomnyaka woyekelelo, emthendelekweni weminquba,
![](/ncs.gif)
摩西吩咐他们:“每逢七年的最后一年,就是在豁免年的定期,住棚节期间,
![](/nct.gif)
摩西吩咐他們:“每逢七年的最後一年,就是在豁免年的定期,住棚節期間,
![](/cus.gif)
摩 西 吩 咐 他 们 说 : 每 逢 七 年 的 末 一 年 , 就 在 豁 免 年 的 定 期 住 棚 节 的 时 候 ,
![](/cut.gif)
摩 西 吩 咐 他 們 說 : 每 逢 七 年 的 末 一 年 , 就 在 豁 免 年 的 定 期 住 棚 節 的 時 候 ,
![](/cr1.gif)